Sebald’s Haphazard Photographs

Vertigo-sebald Andrew Seal makes some interesting commentary on how images function to break up the text in Sebald's works:

If we can think of the long paragraphs as a way of quickening (or
lulling) the eye, the images' precise positions on the page come to
acquire a great deal of significance, as they do redirect and possibly
refocus the eye, and therefore the attention and the mental process of
the reader. Because there are precious few paragraph breaks in
Austerlitz, the interruptions of these images are made more noticeable,
and begin to assume (at least in the way I was reading) the role of
paragraph breaks—suitable nodes within the flow of thoughts,
appropriate pausing points for a moment of reflection on the preceding
words. One would think that this additional semantic role would mean
that the images' position would be more obviously finessed, managed, or
at least considered—there would be more of an obvious effort to arrange
the page in a way that maximized the semantic meaning of the image
placement. But this isn't the case.

Now, the obvious comment to
be made here is that I was reading in English, and Sebald was writing
in a language that often differs in syntactical structure . . .

That itself brings up another good question: how do you "translate" image placement?

Related Posts



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.