It seems that it was heavy, which makes this non-German-reading fan of Sebald rejoice.
A fair amount has already been written about turning Sebald’s German into English, a process that always involved the considerable participation of Sebald, who, of course, was extremely articulate in English. The two essays in Saturn’s Moons add to the well-established image of Sebald and translator collaborating almost as equals. As the illustration above shows, Sebald was perfectly capable of rephrasing – or even completely rewriting – the work of his own translator, which might well have been unnerving for those who took on the task of “Englishing” his German.
But Hulse provides a rare glimpse into the break-up of their professional (and personal) relationship that seems to expose a rarely seen side of Sebald. . . .
More at Vertigo. Make sure to click over for a shot of Sebald’s annotations of an ms page of Hulse’s translation.
Also, I’ve been hearing great things about Saturn’s Moons, which is mentioned in Vertigo’s post.