Sebald’s Involvement in His Translation

It seems that it was heavy, which makes this non-German-reading fan of Sebald rejoice.

A fair amount has already been written about turning Sebald’s German into English, a process that always involved the considerable participation of Sebald, who, of course, was extremely articulate in English. The two essays in Saturn’s Moons add to the well-established image of Sebald and translator collaborating almost as equals. As the illustration above shows, Sebald was perfectly capable of rephrasing – or even completely rewriting – the work of his own translator, which might well have been unnerving for those who took on the task of “Englishing” his German.

But Hulse provides a rare glimpse into the break-up of their professional (and personal) relationship that seems to expose a rarely seen side of Sebald. . . .

More at Vertigo. Make sure to click over for a shot of Sebald’s annotations of an ms page of Hulse’s translation.

Also, I’ve been hearing great things about Saturn’s Moons, which is mentioned in Vertigo’s post.



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





1 Comment

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

[…] Begins". His global references are growing but his latest battle involves avoiding being typecast. Starting in the 1980s honing his craft as a theatrical actor, one of the stars of this summer's Hol…ummer's Hollywood hit, "Inception", Ken Watanabe, has had to fight his way to the top of his career […]

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.