Lord save us . . . yes, I know, every copy of Stieg Larsson that Vintage sells means that it can prop up some deserving, underearning author. And I’ll even grant that Larsson isn’t nearly as bad as lots of the bestsellers that get published.
But do we really need Larsson’s adolescent writings?
“We have received material from a small archive from a periodical called the Jules Verne Magazine, and in that small archive there were some manuscripts by the author Stieg Larsson that were never published,” Sweden’s deputy national librarian Magdalena Gram told AFP.
The manuscripts, written around 1970 when Larsson was just 17, were “in the science fiction genre” and had been sent to magazines in hope of publication, Gram said.
I don’t know what’s worse: the idea that Vintage would greenlight writing rejected over 30 years ago by a defunct magazine, or that people would actually choose to buy this over some other book just because it has Larsson’s name on it.
Well, then there’s this . . .
Gabrielsson says, for example, that Christopher MacLehose, a legendary editor and publisher who acquired the books in England and gave them their catchy titles, needlessly prettified the translation. The translator, Steven T. Murray, says that he feels the same way; he was so upset by MacLehose’s tinkering that he asked that his name be removed and a pseudonym be used instead. MacLehose pointed out to me that the translations were commissioned by the Swedish film company and were originally intended not for publication but to aid an English-speaking screenwriter whom the producers were hoping to hire, and for that reason they were done with unusual speed. All he did, he said, was polish and tighten them up a bit, the way he might with any translation.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading:
- What More Can He Say? I didn’t know people were still trying to get The Original of Laura published. Apparently, they are. I don’t know why this would be newsworthy,...
- El Tercer Reich Coming in March 2010 One of Bolano’s never-published manuscripts, El tercer Reich, will be published in the U.S. in Spanish by Vintage. (Anagrama is already publishing it in Spain.)...
- The Le Clezio Gap The Literary Saloon reports that in the Le Clezio translation arms race, the UK is handing it to us: Admittedly, it was then deflating to...
- Dalkey Archive Translation Fellowship The Dalkey Archive Press is offering a great opportunity for someone interested in gaining experience in literary translation. Right now they are accepting applications for...
- Is It 3% or 0.4%? Three Percent: So, there are approximately 3,500 new titles of adult fiction published every month. For January through March, I’ve counted 31 titles so far....
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

















Mallarmé as Jesus
Naked Singularity Big Read Schedule
More on Bolano’s Journalist





The Names by Don DeLillo (1982)
The Box Man by Kobo Abe (1973, English 1974)
Head in Flames by Lance Olsen (2009)
Agaat by Marlene van Niekerk (2006, English 2010)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas (2006, English 2009)
I enjoyed Larsson’s books for the mental vacation they provided. Without leaving home, I was able to take a break from life. I find it alternatively hilarious and irritating at how seriously they are taken. Let the books be what they are, no one needs to over analyze his writing or read anything else he ever wrote. There isn’t a lot more to say other than, when you want a romp, choose a Larsson book.