Tag Archives: best translated book award

Best Translated Book Award on Friday

Over at Three Percent Chad Post is handicapping the awards in two posts.

Obviously this is all meaningless fun since we all know who the winner is, but I’m still kind of pissed to see him put The Golden Age at the longest of longshots at 50 to 1. That book is probably one of the five best I read last year.

We’ve got Lorin Stein to host the ceremony itself, which should be cool. I think he’ll be a great master of ceremonies, as he’s really stepped up as editor of The Paris Review, occasional Harper’s roundup review writer, and translator to get behind translation lately.

Best Translated Book Award 2011 Shortlist

And then there were ten (plus five poetry finalists). Press release and whatnot here.

This is a real strong fiction list.

The 2011 BTBA Fiction Finalists (in alphabetical order by author):

The Literary Conference by César Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

The Golden Age by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)

A Life on Paper by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)

The Jokers by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

Hocus Bogus by Romain Gary (writing as Émile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)

The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)

On Elegance While Sleeping by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)

Agaat by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)

Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)

The 2011 BTBA Poetry Finalists (in alphabetical order by author):

Geometries by Eugene Guillevic, translated from the French by Richard Sieburth (Ugly Ducking)

Flash Cards by Yu Jian, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett (Zephyr Press)

Time of Sky & Castles in the Air by Ayane Kawata, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Litmus Press)

Child of Nature by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi (New Directions)

The Book of Things by Aleš Šteger, translated from the Slovenian by Brian Henry (BOA Editions)

Best Translated Book Award 2011 Longlist

25 translated novel-length books for your enjoyment. Most of them I can vouch for. Press release at Three Percent.

The Literary Conference by César Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

The Golden Age by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)–One of my favorite reads of 2010.

The Rest Is Jungle & Other Stories by Mario Benedetti, translated from the Spanish by Harry Morales (Host Publications)–reviewed at The Quarterly Conversation

A Life on Paper by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)–reviewed at The Quarterly Conversation

A Jew Must Die by Jacques Chessex, translated from the French by Donald Wilson (Bitter Lemon)

A Splendid Conspiracy by Albert Cossery, translated from the French by Alyson Waters (New Directions)

The Jokers by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)

Eline Vere by Louis Couperus, translated from the Dutch by Ina Rilke (Archipelago)

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

The Blindness of the Heart by Julia Franck, translated from the German by Anthea Bell (Grove)

Hocus Bogus by Romain Gary (writing as Émile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)

To the End of the Land by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Knopf)

The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)

The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (New Directions)–reviewed at The Quarterly Conversation

Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marías, translated from the Spanish by Esther Allen (New Directions)

Cyclops by Ranko Marinković, translated from the Croatian by Vlada Stojiljković, edited by Ellen Elias-Bursać (Yale University Press)

Hygiene and the Assassin by Amélie Nothomb, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions)

I Curse the River of Time by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund and the author (Graywolf Press)

A Thousand Peaceful Cities by Jerzy Pilch, translated from the Polish by David Frick (Open Letter)–excerpted and reviewed at The Quarterly Conversation

Touch by Adania Shibli, translated from the Arabic by Paula Haydar (Clockroot)

The Black Minutes by Martín Solares, translated from the Spanish by Aura Estrada and John Pluecker (Grove/Black Cat)

On Elegance While Sleeping by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)

Agaat by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)–recommended on this site on the right-hand sidebar

Microscripts by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)–reviewed and translator interview at The Quarterly Conversation

Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)–reviewed at The Quarterly Conversation

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.