The Aztec Boom: Mexico’s Resurgent Literature

Mexico
Argentine arts magazine Ñ is celebrating the resurgence of Mexican literature. According to Ñ, various signs all point to an Aztec boom:

Este 2009 está siendo el año prodigioso de la literatura mexicana. Al menos, visto desde el otro lado del charco. Varios indicios nos conducen a semejante conclusión. Primero: hace tan sólo quince días cerró sus puertas el Salón del Libro de París, uno de los más importantes de Europa, con México como país invitado… y batiendo récords de asistencia de público – 198.150 personas, un 20% más que el año anterior-. Segundo: las editoriales españolas – especialmente las de Barcelona, como Anagrama o Mondadori- se han lanzado a publicar autores mexicanos (lo que representa el paso previo para que lleguen a las editoriales latinoamericanas), y en los últimos meses han coincidido varias novedades que dan, en las librerías, una sensación de opulencia (es más: varias de esas editoriales han abierto ya sus sedes en el DF e imprimen allí los ejemplares destinados al mercado local, como Anagrama o Tusquets). Y tercero: el contenido de estas novelas muestra unos argumentos frescos, de autores a menudo treintañeros, que se atreven a experimentar, y cuyo ritmo conecta con un lector joven, que empatiza con unas realidades a veces frenéticas y aceleradas – no muy lejanas al cine de González Iñárritu-, o con unas exploraciones de la soledad contemporánea que recuerdan a un Murakami pasado por salsa picante.

I'm not one to argue with their findings. Just this Monday I reported the fine news that Graywolf is publishing the first English translation of Daniel Sada. Likewise, I was impressed by Dalkey's anthology of contemporary Mexican literature.

I'm also pleased to report that we'll have a feature, with a lengthy excerpt, on a book some have called the "great Mexican novel" in the summer issue of The Quarterly Conversation.


Recent Posts



Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!





2 Comments

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Perhaps it’d make sense to provide a translation when you’re quoting something in a language most of your blog’s visitors are unlikely to speak.

Que te hace pensar que la mayoria no lee en Espanol?
(What makes you think that most of his readers don’t read Spanish?).

Shop though these links = Support this site

Recent Posts

Copyright © 2015. Powered by WordPress & Romangie Theme.