I have the feeling that years of hard work and dedication are about to pay off in a very, very big way, as we approach the publication of Clarice Lispector’s Complete Stories. See the front page review in The New York Times (the first time a Brazilian’s been so honored, so I’m told) and gushing praise in The New Republic. And that’s just the start.
(As an incidental note, I’m hoping to add my voice to the mix in September, if my priorities will allow it.)
This is really the story of many people working selflessly for a common goal, along them some remarkable translators, a legendary publisher and her staff, and, most of all, the impassioned Benjamin Moser, who got the resurgence of Lispector off the ground with his biography, Why This World, and kept things going with a re-translation of what many consider her masterpiece, and then spearheaded re-translations of four more essential Lispectors. And now this, the years-long work of translator Katrina Dodson (with Moser again providing must help and guidance).
And the wonderful thing is that few authors would be so worthy of this treatment. Lispector is genuinely original, and her work is so genuinely weird and against-the-grain that she would need champions to get her right in translation and make people pay attention.
For your reading pleasure, we have three pieces on Lispector at The Quarterly Conversation: The Lispector Roundtable (featuring Barbara Epler and Benjamin Moser, among others); an essay on The Hour of the Star, and Colm Tóibín’s introduction to said book.
Here’s a little piece of Clarice’s infinity.