Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
Interviews from Conversational Reading See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.
|
The Danger with Translation
Wyatt Mason:
My professor, upon returning the paper, patiently explained that Helen
Tracy Lowe Porter, Mann’s erstwhile voice in English, had a habit of
serial inconsistency when it came to Mann’s German: words Mann used
repeatedly, my professor said, HTLP democratized into different
synonyms; where Mann varied his usage, HTLP regularized it. I can’t
verify the accuracy of my professor’s diagnosis of HTLP’s editorial
disorder, but I can say that such reading experiences shape the caution
I now take when talking about work in translation.
I have a strong suspicion I’ll re-read Doctor Faustus in a different translation at some point. It’s worth reading again, anyway.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - More Mann to Come (?) I’m somewhat surprised to see that people seem to have responded rather favorably to my somewhat casually strewn thoughts on Doctor Faustus. They were even...
- Doctor Faustus I’ve been slowly making my way through Thomas Mann’s Doctor Faustus. Despite recently reading proust, Grass, and Kenzaburo Oe, I can pretty easily say that...
- Searching for (False) Danger Deconstructing how clubs construct their images: Grazian discovered this desire for danger in researching his previous book, Blue Chicago, about the commercialization of blues and...
- In Translation The Guardian asks 10 experts to recommend 10 writers not writing in English that we should be reading. Of the 10, 2 ring a bell:...
- Translation A pretty darn good piece on translation in the NYTBR. Here’s a good quote: Rabassa[, the major translator of Latin AMerican magical realist texts,] is...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
Try the John E. Woods translation – it’s a big improvement. There’s also an excellent essay on translations of Mann in The Cambridge Companion to Thomas Mann. It’s very scathing of HTLP’s translations (and has a go at Woods too).
I have not read Doctor Fautus, either in the original German or in translation. As a translator, however, I do not think this criticism is entirely fair. English is a language that repeats itself uneasily. Our language has an enormous treasury of synonyms, which, historically, anglophone literature has used to its advantage. Most other European languages are not so inclined to the use of synonyms, even where they exist, and using the same word twice in a single sentence is far from taboo. There is certainly something to be said for consistency in any translation, but too much of such a good thing can lead an English translation to sound repetitive…a flaw the original text would not have had.