interesting thesis about the rise of a kind of quasi-lingua franca English as writers attempt to create books that are easy to translate . . ." />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

The Globalization of English

Tim Parks continues to ply his interesting thesis about the rise of a kind of quasi-lingua franca English as writers attempt to create books that are easy to translate:

It was when I was invited to review in the same article a translation of Hugo Claus’s Wonder (1962) alongside Per Petterson’s Out Stealing Horses (2003), and Gerbrand Bakker’s The Twin (2006) that it occurred to me that over the forty years between Claus and the others an important change had occurred. These more recent novels had, yes, been translated, from Norwegian and Dutch into English, but it was nothing like the far more arduous task of translating Claus and many of his contemporaries. Rather, it seemed that the contemporary writers had already performed a translation within their own languages; they had discovered a lingua franca within their own vernacular, a particular straightforwardness, an agreed order for saying things and perceiving and reporting experience, that made translation easier and more effective. One might call it a simplification, or one might call it an alignment in different languages to an agreed way of going about things. Naturally, there was an impoverishment. Neither of these authors have the mad fertility of Claus; but there was also a huge gain in communicability, particularly in translation where the rhythm of delivery and the immediacy of expression were free from any sense of obstacle.

Its certainly an intriguing idea, but the way Parks goes about making it isn’t rigorous at all. Of course Petterson and Bakker are easier to translate than Claus, but probably just about anyone this side of Joyce is easier to translate than Claus.

There’s no doubt that globalization is causing a boom in translation and international book sales, which gives some inducement to writers to create something that’s more palatable internationally and easier to render into another language. But when I look at the international writers whom I’ve found most interesting lately, I just don’t see it. (And I’ll have an interview available soon with the very good translator of a very good international writer who completely refutes Parks’ thesis.) What makes their work most interesting are precisely those things that translators labor so hard to bring into English.

Moreover, I think Parks puts far too much emphasis onto the writer. If you look at the case of the bestselling international author in recent memory, Stieg Larsson, it wasn’t the author who attempted to make his style palatable to an international audience but the editor. Famously, the books were eviscerated in hopes of reaching something that would play better on an international market. In another famous instance, if was Knopf, not Murakami, who chopped up The Wind-Up Bird Chronicle to make that book “more suitable” for an American market.

I can’t think of any author working today worth reading who writes purposely toward an international style for reasons of marketability. But I can think of tons of cases where the more sales-oriented presses out there will choose to translate the author that imposes the least burdens on their editors, translators, and readers.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. They Have To Be In English Via Garth’s old piece on literary prizes, I am reminded that one of the rules of the “Super” Booker is that the author has to...
  2. The New Global Novel Interesting debate here and here about whether European writers are shedding the trappings of their nation and their national language to achieve global success, and,...
  3. Interview Kazuo Ishiguro gets interviewed by Spiegel. SPIEGEL ONLINE: What does it mean to be an international writer? Ishiguro: Well, one important aspect is that if...
  4. English Title Translation The Literary Saloon: Strictly speaking, 'English' is the correct translation; however the Chinese title — 英格力士 — is the phonetic rendering of the word 'English'...
  5. We Say Translate This Book!–Foreign Policy Responds Foreign Policy has put together a nice portfolio of untranslated literature for its current issue. It's excellent to see a publication like Foreign Policy giving...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 comments to The Globalization of English

  • It’s not just globalization. Norwegians I can’t read, but Dutch writers have started to write far more simply than they did in the past. The great stylists (Couperus, Reve, Elsschot) are dead and gone, and the present publishing climate favours books with simpler language, and comparatively short sentences.

    I think it’s a great impoverishment.

  • berts

    I haven’t read any of the writers mentioned here, so I can’t weigh in on the Claus v. Petterson question of diminishing language complexity, but I think the point is really interesting. I’m living in Berlin now, and the version of English that has developed here as the lingua franca is really interesting. It has to have affected the psycho-genesis of writing in Europe in a way that’s more complicated than just “impoverishment” or market-orientation…even perhaps in a manner that’s agitating against the lingua francization..

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>