The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • The Atlantic on Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of PilgrimageThe Atlantic on Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage

    This is the first review I've read of the new Murakami book. My feeling is that Nathaniel Rich, representing The Atlantic's... »
  • Bae Suah on SebaldBae Suah on Sebald

    Bae Suah is one of the more astonishing authors I've discovered lately. So when I saw that an essays of hers on Sebald had been... »
  • The Old School QCThe Old School QC

    Thanks to Michael Orthofer for this blast from the past. In his look back through the days of yore for various literary... »
  • Wallace MarginaliaWallace Marginalia

    The writing on this is horrifyingly bad, but there is some interesting information here about the things David Foster Wallace... »
  • All Hail AugustusAll Hail Augustus

    Daniel Mendelsohn's introduction to the NYRB Classics' reissue of Augustus is now available online as part of the Aug 14 issue... »
  • Anybody?Anybody?

    I don't expect The New York Times to have mastered the minutia of every single topic on earth, but it would be nice if the... »
  • A Million WindowsA Million Windows

    A nice review at Music & Literature of the latest book from Gerald Murnane, A Million Windows. For those of you who have been... »
  • Simon LeysSimon Leys

    Writer Pierre Ryckmans, aka Simon Leys, died earlier this week. So, perhaps the kind memorial messages that are appearing will... »
  • How Benjamin LivedHow Benjamin Lived

    Stuart Jeffries reviews the new biography of Walter Benjamin, Walter Benjamin: A Critical Life, in The Guardian. In the... »
  • Augustus by John WilliamsAugustus by John Williams

    Fans of Stoner-author John Williams (or just fans of great literature), NYRB Classics is soon releasing Williams's final novel,... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Nostalgia June 15, 2014
    Few habits are as prone to affliction, or as vulnerable to an ordeal, as the bent of a peddler’s consciousness. Placeless, the peddler completes an untold number of transactions; there are ideas to conduct (through language, which can transact a mind) and feelings to certify (through tasks, repeated interminably). […]
  • Why Literary Periods Mattered by Ted Underwood June 15, 2014
    There are some writers who are, and likely always will be, inextricably linked to the “period” with which their work is associated, and in many cases helped to define. Surely Wordsworth and Keats will always be “Romantic” poets, while Faulkner and Woolf will remain modernists, as the term “modern” has been fully appropriated to describe the historical era be […]
  • Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz June 15, 2014
    August 1939. You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland. Why say no to a little holiday on the government’s tab? Soon after arriving you sense that something isn’t right. You emerge from a welcome reception and your ears are “filled with newspaper cries: ‘Polonia, Polonia,’ most irksome indeed.” Before you’ve even had a chance […]
  • Accepting the Disaster by Joshua Mehigan June 15, 2014
    The first collections of most young poets, even the better ones, carry with them a hint of bravado. Flush with recognition, vindicated by the encouraging attentions of at least one editor and three blurbists, the poet strikes a triumphant pose and high-fives the Muse: “We did it, baby.” When Joshua Mehigan published his impressive first collection, The Optim […]
  • The Histories of Herodotus, translated by Tom Holland June 15, 2014
    Two of the greatest of Tom Holland's predecessors in translating Herodotus are Victorian scholar George Rawlinson and Aubrey de Selincourt; the former translated Herodotus in 1860, making an enormous hit (despite the fact that its detractors often referred to it as “dull and prolix"), while the latter's 1954 Herodotus was another enormous hit, […]
  • Bullfight by Yasushi Inoue June 15, 2014
    The premise of Yasushi Inoue's debut novella Bullfight, celebrated in Japan as a classic of postwar literature, is unassuming enough: an evening newspaper sponsors a tournament of the regional sport of bull-sumo. As practical and financial issues arise, the paper's young editor-in-chief, Tsugami, soon realizes he has taken on more than he can handl […]
  • Sworn Virgin by Elvira Dones June 15, 2014
    Sworn Virgin was made to be translated. Elvira Dones wrote this book not in her native language of Albanian but in Italian—a necessarily fraught and complicated decision. In an Italian-language interview with Pierre Lepori, Dones speaks about her choice of language: “Sworn Virgin was born in Italian . . . I’ve lived using Italian for nineteen years, it has s […]
  • On the Letters of David Markson June 15, 2014
    Knowing these narrators and how their lives paralleled David’s own, it’s difficult to deny his being a recluse. I certainly held that image of him, and nursed it, secretly cherishing it because it meant I was one of the few people with whom he corresponded, and with whom he would occasionally meet. Arranging our first meetings in person was something of a ni […]
  • Storm Still by Peter Handke June 15, 2014
    Storm Still (Immer Noch Sturm) does not necessarily represent new terrain for Handke. Originally published by Suhrkamp Verlag in 2010 and now available for English-language readers thanks to Martin Chalmers’ fluent translation, the play chronicles the dissolution of the Svinec family, a family of Carinthian Slovenes—a quasi-fictionalized version of Handke’s […]
  • Red or Dead by David Peace June 15, 2014
    David Peace's novel Red or Dead is about British football, but it partakes in the traits of Homer's epic. This is a novel about the place of myth and heroes in modern society, about how the cyclical rhythms of athletic seasons reflect the cyclical patterns of life. It is a book about honor and fate, and one which bridges the profound, dreamlike ter […]

The Last Samurai: The Burden of Genius

I don’t know how everyone else feels, but from this week’s section I got the distinct feeling that being a genius really sucks.

For instance, the section starts out with the piano-playing dreams of the narrator’s mother (and I like how each of our sections has begun by narrating the life history of each of the narrator’s parents). It turns out that when her mother goes for an audition at Julliard, she’s essentially told that though she is a pianist of talent, she is nowhere near prepared to explore that talent. So she is instructed to perform a set of exercises ever day for two hours for a year, after which she may be prepared to begin.

That’s hard. It’s hard in terms of being incredibly difficult to manage that kind of a regimen (particularly if you have life responsibilities to attend to), as well as hard in terms of being forced to flush huge personal resources down the drain with no promise that they will ever pay off in any substantive way.

Throughout this section we see the burden of genius in a very different way: Ludo. Am I the only one who was frequently reminded of Rosemary’s Baby by this child? Not that he doesn’t seem generally cute and sweet, but there is something definitely disturbing about the work ethic this 5-year-old exhibits, not to mention how he frequently takes to expressing his higher intelligence by screaming out things (like counting up from negative 262) that demonstrate his genius and make his frightening, or maybe uncanny, to be with.

In this section I am getting the distinct impression that DeWitt wants to interrogate our ideas of genius and cast them into a negative light–or, at the least, to reveal the darker, quotidian side of genius to go along with more lurid popularizations of what genius is like.

A related theme here is the idea that genius takes a hell of a lot of work to flesh out. Much as I hate to say this, reading about all the work that Ludo and the narrator’s mother had to put in to exploring their genius, I’m reminded of something that Malcolm Gladwell once wrote about–an idea (which I don’t believe he was the first to expound) that genius takes roughly 10,000 hours of repetition, practice, etc to “unearth.” We would seem to be seeing something of this drudge work of genius in this section.

And lastly, I can recall at least one place in this section where genius was a distinct liability: that would be when the narrator chooses to compose a mock Rosetta Stone to leave as a “Dear John” letter by the bedside of Ludo’s father post-conception, rather than some innocuous note. She spends approximately two hours in the wee hours of the morning putting this together, and I can only imagine (or perhaps we will be told the effects later) that “Liberace” did not get the radically convoluted and bizarre message that the narrator imagines he will. Clearly in this instance she would have done better to have taken off the genius hat for a moment and not made things so ridiculously complex. This is perhaps ironic, as we frequently see Ludo’s mother attempting to ameliorate the ways in which Ludo’s genius already makes him a cultural outcast, as well as her frequent attempted to give him the cultural literacy necessary for him to fit in as a “normal” 5-year-old boy. (Indeed, the struggle between her desires for him to see his genius through and her desires for him to just be “normal” seem to be evolving as one of the book’s main psychological tensions.)

A couple more questions/observations to toss out there:

I find it noteworthy that in settling in Britain to escape something from her past, the narrator is effectively reversing the immigrant narrative set up by her grandparents. Generally, the first generation of an immigrant family must subsume its personal dreams in order to make a life for its children, who then have more opportunity to prosper as they see fit. Yet in moving to Britain, the narrator is effectively starting this process over from the beginning.

Did anyone else notice how the narrator loves to invent names for virtually everyone she comes into contact with? Did this seem noteworthy to anyone? And is it possibly related to the fact that her and Ludo’s form of genius is in the realm of language? (And, as a related question, why language? Why choose that particular form of genius, and how does it fit into the thematic and narrative structures DeWitt is creating so far?)

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. The Last Samurai: Chance, Blocked Geniuses, and Irregular Grammar Based on the evidence of the first section we're reading of The Last Samurai, I think it's fair to say that Helen DeWitt likes to...
  2. The Last Samurai: The Author as Woman Inevitably, we've already had a couple of references to Helen DeWitt's gender in the comments to the first week of The Last Samurai discussion, so...
  3. Genius Sperm The TLS provides a review of The Genius Factory: The Curious History of the Nobel Prize Sperm Bank. The Nobel Prize sperm bank was ill-conceived,...
  4. The Genius of What Is Possible In English Fascinating conversation between Adam Kirsch and Ilya Kaminsky on what translation can and can’t do. I’ll grant that Kirsch is well-informed, and his concerns are...
  5. Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt So what is The Last Samurai and why did I choose it? . . . continue reading, and add your comments...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

6 comments to The Last Samurai: The Burden of Genius

  • This is fairly tangential to the post topic, but…

    You just blogged about Emma Donoghue’s ROOM, along with everyone else in the book blogosphere. Over at The Millions, Edan Lepucki’s review includes this line: “[The narrator's mother] must keep Jack safe, but also entertained. And it’s not easy keeping a five-year-old entertained!” Sound like any other characters we know?

    I bought a copy of ROOM, haven’t started reading it yet, but I opened to the first page and read: “Today I’m five. I was four last night going to sleep in Wardrobe, but when I wake up in Bed in the dark I’m changed to five, abracadabra. Before that I was three, then two, then one, then zero. ‘Was I minus numbers?’” It’s going to be interesting to read about this very different situation with Ludo and Sibylla in the back of my mind.

  • Dan

    Lisa hints at something that has been in the back of my mind as well: I’m often unsure in this novel where the line is between problems of parenting in general and problems of parenting a genius. The problem of when to say no, the wandering child, the child shouting and singing on the tube: none of these are especially unique situations (although I grant most kids probably would not make it home from the theater alone at age five!).

  • Rashomon

    Sib’s nicknames tell me she, and Ludo, and this book, are bent on getting past the weaknesses of the English language to say anything real anymore, thanks to PR advertising and propaganada. Can’t get the Seven Samurai without the Japanese, Njal’s Sagas are hobbled in the Penguin translation… even Liberace (the pianist) does to music what Ludo’s father does with English: kitsch, surface muzak. This business of the fallacy of translation, I’m still trying to work it out but even the minor characters HC and RD (or is it HD and RC?) solve problems of language by translating them into chess problems. There’s a story here about the inability to communicate when your tools are broken, between boy and world and father and son and only Sib and Ludo are finding a way around it. Too late for Ludo’s father’s other kids: they’ve learned everything they know from Sesame Street.

  • David Caruso

    I thought it was interesting that the pianist Yamamoto performed Brahms Op. 10 No. 1 fifty-nine times, surpassing Sibylla’s mother’s impressive forty-one consecutive renderings of Chopin’s Prelude No. 24 in D minor in defiance of her father. Although later she does play it 217 times in a single week. Not bad.

    And as far as naming goes, Ludo isn’t really Ludo–he’s David or Steven. Steve or Dave. Sibylla isn’t sure which and it doesn’t seem to matter. Strange that something so important to her as language and names becomes suddenly unimportant. Perhaps she doesn’t want to “give” his name to the nurses but hold onto it herself–at least for the time being.

  • tom

    These comments are helpful in more ways than one! Before reading them, the word and image of burden (thanks to Scott for his vivid, striking picture) bore down on Sib; it was her single motherhood that was a burden. Now there is a possibility that Ludo feels the brunt of his genius.

    From the getgo, there has been, here, a constantly repeated gesture of psychologizing and essentializing genius. Making it into a theme. This is unavoidable, I suppose, but there’s a lot of text going in the other direction, and we’ve all, at one time or another, pointed this out. Dan here says (not for the first time) that there’s a shuttle movement from genius to ordinary parenting. That displaces the weight of burden. The quotes from J.S. Mill all move in this direction also: he keeps saying how ordinary and slow he was. And that the secret of his “genius” was in the quite ordinary acception of the importance of mindless repetition.

    David and Steven and Ludo. There may be cause for diagnostics, but I would resist until the (bitter) end of the story. For the moment, Ludo appears as a luminous Apollonian being who will forge his own singular path back home, after a happenstance exil in a single-parent home. Much of his resourcefulness is an inheritance from the maternal side of his family tree. Steven and David are jewgreek and greekjew, and this is weighty, but perhaps not a burden, since it never appears on stage except in the guise of pure chance. If I could, if I were Zeus or Solomon, I would forbide all psychological speculation about this re-incarnation of Mifune.

    What’s wrong with medleys? There is no point to them. Yamamoto’s repetitions are very close to medleys, except for the one sound that you differently while being able to recognize that it’s the same. Don’t you feel that is fascinating, even if we all want to stick up for our taste in pointless medleys?

    It hurts to read that perhaps Sib is a whackjob. Joyce had to put up with that throughout his life with respect to his daughter, and he refused to stop the shuttle from functioning. Problem child, yes, but such a magnificent problem, so unique and so crucial! (See Lucia Joyce, by Carol Loeb Shloss) It’s true that Sib loses it on occasion. And that Ludo is quick to pick this up. She has a default, something that will more and more resemble attention deficit disorder. Cognitive overcharge. Whatever. Ludo seems to think that she can be rescued. I hope you all do too.

    The passages on suicide as reasonable choice seem to me to point toward Japan, and not toward the interdicts of the monotheistic religions. An approach to life as death: less an opposition than a composition, with the tragic death of children as spurs to cleaner, clearer takes on what is best for me, you, and everyday right now, in hopeless straits on a bright sunshiny day.

  • tom

    On the most romantic passage in the entire novel and the burden imposed by such an experience, be it in a tribe or in a concert hall, or in our democratic environments!

    The most romantic passage, in the most precise sense of the term. As redemption, accompanied during its exposition by the events that allow it to be sustained as rational or traditional expectation.

    Kenzo goes to Africa, after having put in a stint as a modern samurai in the field of music. That is, after having imposed on the myriad dimensions of his trajectory, if not on those of his public, the relative superiority of percussion to voice. This is exactly the same trajectory and the same choice, that leads the elite of Japanese samurai to prefer the perfection of their art by using bamboo instead of steel so as to weild blows from which survival is humbling but educational.

    Kenzo finally manages to get to Chad, where the description of a fictive book (“Drums Over Africa” — what a disappointment that this be a fictive title. Can anyone help here to identify a source?)restages the Wordsworth of “The Boy of Wilander.” (I’ll copy this poem out later today) Just as in Wordsworth, the experience undergone and studied and meditated by Kenzo is one split in half, split asunder, tragically so. The first half is replete with the seven necessary drums, and the sounds are confidentelly sent out over water and into mountainsides, while the tribe and especially the women who are mourning the death of a child, await the especial benediction that will keep this death within the bounds of sense. This occurs as echo and as validation that what one believes is what is there. In the second half of Kenzo’s experience, everything goes wrong. This is when he becomes quintessentially romantic, i.e., when the romantic “hero” is confronted with a crime and a death, and must consequently (but nothing here is consequent) plunge into his “own” self to figure out what the next blow will have to be, and how to parry the blow he has just undergone. The drums now are basket-cases, riddled with the negative attributes of transcience, and the sound of a single blow on the surviving drum does not return in any kind of acknowledgment. Only resignation. Kenzo persists in this mind-set to the point of using the drum to save the day, to save something and someone of that day. He fails. At this point, the seeds are sown for him to become the huge and unacknowledged artist he was destined to become from the moment he seized the role of percussion in the evolution of violent humanity.

    All — I said all – the references to music in this novdel point to the development, interruption and redemption of Kenzo’s art. The second part of the novel is chuck-full of blows to drums that end up resonating in distant removed places, and there is someone to pick them up. Someone not dead yet. Someone taught with the reasonable expectation and chance that unless something is done, a loved-one will once again bite the dust. But there is no place here for a song like “another one bites the dust.” That’s for medleys. It’s not the kind of repetition the novel exemplifies, except when it’s making fun of all the nincumpoops and knuckleheads that make up our days, and never make the day for any of us. The burden is exclusively that of a person’s growing sense of responsibility for the care of those he loves.

    (Something tells me this is not the requisite style for a discussion. I don’t think these affirmations are open for discussion. Only to confirmation and refutation. Kenzo is a central figure, and he will bite the dust of course (sorry for the violation of the spoiler rule: it’s valid onto on the Circle Line). And the burden he carries has nothing to do with his genius, but only with the life he’s chosen to lead. One life among many, where the attributes of genius go the way of the drums.)

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>