Madame Bovary translation. Here he is on the "original" and lost translation of Bovary, reputedly made by one of Flaubert's lovers:" />

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

The Lost Bovary and the New Bovary and Other Bovaries

Julian Barnes has a worthwhile essay on Lydia Davis’s new Madame Bovary translation.

Here he is on the “original” and lost translation of Bovary, reputedly made by one of Flaubert’s lovers:

As it happens, this dream was once a reality. The first known translation of Madame Bovary was undertaken from a fair copy of the manuscript by Juliet Herbert, governess to Flaubert’s niece Caroline, in 1856-57. Quite possibly, she was Gustave’s lover; certainly, she gave him English lessons. ‘In six months, I will read Shakespeare like an open book,’ he boasted; and together they translated Byron’s ‘The Prisoner of Chillon’ into French. (Back in 1844, Flaubert claimed to his friend Louis de Cormenin that he had translated Candide into English.) In May 1857, Flaubert wrote to Michel Lévy, the Parisian publisher of Madame Bovary, that ‘an English translation which fully satisfies me is being made under my eyes. If one is going to appear in England, I want it to be this one and not any other one.’ Five years later, he was to call Juliet Herbert’s work ‘a masterpiece’. But by this time it – and she – were beginning to disappear from literary history. Though Flaubert had asked Lévy to fix Juliet up with an English publisher, and believed he had written to Richard Bentley & Sons about the matter, no such letter from Paris survives in the Bentley archives (perhaps because Lévy objected to the idea and declined to act on it). The manuscript was lost, and so – more or less – was Juliet Herbert, until her resurrection by Hermia Oliver in Flaubert and an English Governess (1980).[*] If Juliet’s ‘masterpiece’ were ever to resurface, we should hope it comes attached to the lost Flaubert-Herbert correspondence, and to a photograph of Juliet, of whom no known image has survived. The translation of Candide has also been lost. As for Flaubert and Shakespeare: it’s not clear if he ever achieved fluency in English – with or without Juliet – but his library contained the works of ‘le grand William’ in both English and French.

The way Barnes sets this up is top notch: he starts the essay by wondering what makes a good translation, taking us through various answers until settling on the idea that we might want a translation from someone who “not only knows the author, but lives in his house, able to observe his spoken as well as his written French.”

Then he gets to Davis and wonders if her talent as a writer isn’t a bad thing for her translation:

This is not as idle a question as it seems. That perfect translator must be a writer able to subsume him or herself into the greater writer’s text and identity. Writer-translators with their own style and worldview might become fretful at the necessary self-abnegation; on the other hand, disguising oneself as another writer is an act of the imagination, and perhaps easier for the better writer. So if Rick Moody tells us that Lydia Davis is ‘the best prose stylist in America’, and Jonathan Franzen that ‘few writers now working make the words on the page matter more,’ does this make her better or worse equipped to render the best prose stylist of 19th-century France into 21st-century American English? Davis’s stories, typically from two or three lines to two or three pages, are decidedly unFlaubertian in scope and extent; they vary from the wry episode and rapt reverie to the slightly cute aperçu; and if there is French influence around it is from a later date (thus Davis’s ‘The Race of the Patient Motorcyclists’ seems to owe a debt to Jarry).[†] Her own life is clearly the basis for some of the stories, whereas Flaubert’s aesthetic was famously based on self-exclusion. On the other hand, Davis’s work shares the Flaubertian virtues of compression, irony and an extreme sense of control. And if Flaubert in his monasticism and exemplary pertinacity is a writer’s writer, Davis was described to me recently by an American novelist as a ‘writer’s writer’s writer’.

He also calls Bovary “the first great shopping and fucking novel.”

The whole essay is a great piece on the art of translation. I’ve never heard of Barnes translating anything, but we would be in an enviable position if all novelists knew as much about the art as he does. Then at least when they were asked to review translations they could write something like this instead of something like this.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Ruth Franklin Nails the Times' Awful Bovary Review I find myself on the verge of declaring The New Republic's Ruth Franklin the single best thing that has happened to literary criticism this year....
  2. Lost Classics Looking to one-up your literary friends who think they’ve read everything worth reading? Ready to find that bit of literary insight and inspiration that’s gone...
  3. Dalkey Archive on Lost I’m not much for the "toaster with pictures," but for those of you who enjoy the TV drama Lost, you’ll want to have the TiVo...
  4. Lydia Davis Interviewed Sarah Manguso’s Believer interview with Lydia Davis is . . . not the best interview I’ve ever read. Lovers of translation will have a field...
  5. Bouvard and Pecuchet Review Julian Barnes (an expert on things Flaubertian) pens a wonderful review/essay of Gustave Flaubert’s Bouvard and Pecuchet and the new Flaubert biography. In this...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>