The Lot of the World Famous Translator in Japan

I have to say, it’s perfect that Murakami does translation in the afternoon to relax after a morning of writing.

Murakami of course knows that he needs to be translated in order to be read widely. He is very conscious of the power of translation, being himself one of Japan’s most important translators of American literature. He has long collaborated with Motoyuki Shibata, a well-known professor of English literature at the University of Tokyo, who has his own flourishing career as a translator. Of course, both men are admired as great stylists in Japanese, and that attracts readers to the authors they choose to translate.

Murakami does his translation work in the afternoons, for relaxation, after doing his own writing in the morning. By now, he must have over 50 volumes of translated literature (see a sample in the bibliography of my Haruki Murakami and the Music of Words). Shibata recently retired his professorship to give himself more time to translate (Paul Auster, Stuart Dybek, Barry Yourgrau, Steven Millhauser, Thomas Pynchon [Mason and Dixon in 2 fat volumes!]).

In a development unthinkable in America, Shibata was the subject of a 150-page feature in a glossy magazine, complete with moody photos of the translator in evocative settings. Earlier, he and Murakami were subjected to a more academic book-length study demonstrating how their translating had influenced literary style in general in Japan.



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Scott Esposito’s “collection of facts” concerning his lifelong desire to be a woman.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2017. Powered by WordPress & Romangie Theme.