Been a while since I read Crime and Punishment. Sounds interesting.
Several earlier translations tended to smooth over Dostoevsky’s stylistic peculiarities, robbing the novel of the unique, jagged tone and nervous repetitions that best represent Raskolnikov’s anxious state. Ready sought to preserve these lexical peculiarities of Dostoevsky’s language in his own work, while also trying to maintain the novel’s hypnotic and compelling power. In doing so, he inevitably stumbled on some unique features of Russian that are very hard to reproduce in English.
“All those particles and adverbs, often denoting elusive emotions and emphasis rather than meaning – dazhe (even), kak by (as if), kak-nibud (somehow); all those deliberate – and accidental – repetitions; all those short, apparently simple words that actually have a multitude of meanings. Raskolnikov says his heart is zloe. Evil? Spiteful? Nasty? For me, none of these. I chose something different, on the evidence of his character throughout the novel – as I understand it.”