They Have To Be In English

Via Garth’s old piece on literary prizes, I am reminded that one of the rules of the “Super” Booker is that the author has to be in English:

The Man Booker International Prize is unique in the world of literature in that it can be won by an author of any nationality, providing that his or her work is available in the English language.

Which makes “Super” Booker judge Rick Gekoski’s remarks completely nonsensical. On the one hand translation is a requirement of the prize, but on the other hand, any translated work will be competing at a disadvantage and therefore cannot win.

With judges like this, I don’t see how anyone can take Roth’s “win” seriously . . .

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *



The Surrender is Scott Esposito’s “collection of facts” concerning his lifelong desire to be a woman.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2016. Powered by WordPress & Romangie Theme.