They Have To Be In English

Via Garth’s old piece on literary prizes, I am reminded that one of the rules of the “Super” Booker is that the author has to be in English:

The Man Booker International Prize is unique in the world of literature in that it can be won by an author of any nationality, providing that his or her work is available in the English language.

Which makes “Super” Booker judge Rick Gekoski’s remarks completely nonsensical. On the one hand translation is a requirement of the prize, but on the other hand, any translated work will be competing at a disadvantage and therefore cannot win.

With judges like this, I don’t see how anyone can take Roth’s “win” seriously . . .

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. “Super” Booker Strives for Irrelevancy To me, this simply indicates what a joke the "Super" Booker has become, driving relentlessly toward irrelevancy before it's even gotten started. I recall when...
  2. To The Swift A little something to mull over with the Booker Prize longlist. Michael Holroyd in The Times: DURING MY CAREER AS A writer, the nature of...
  3. Best of the Booker Not content with picking the best Commonwealth book each year, the Booker committee, sort of, will now pick the best of the 41 books that...
  4. Booker Changes The Literary Saloon provides notification of a couple of changes to how the Booker Prize is judged. The most useful report is Booker judges ‘like...
  5. Resignation Over Philip Roth As you've probably heard, "Super" Booker judge Carmen Callil resigned from the three-person jury after the latest of the Super Bookers went to Philip Roth....

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2015. Powered by WordPress & Romangie Theme.