The New York Times Quotes Me Anonymously

In an otherwise unremarkable article in The New York Times about literature in translation I find myself quoted:

Words Without Borders has also commissioned projects, the most recent being “Tablet & Pen: Literary Landscapes From the Modern Middle East,” an anthology of short stories, essays, poems and memoirs translated from Arabic, Persian, Turkish and Urdu. Edited by Reza Aslan, the book was picked up by W. W. Norton, which published it last month to strongly positive reviews; Publishers Weekly called it “an impressive success that spans vast regions of time and territory,” continuing, “this is that rare anthology: cohesive, affecting and informing.”

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *



The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.