Total (Translation) Information Awareness

Over at Three Percent, Chad has just posted a list of recommended lit-in-translation that have thus far come out of the evaluation process for this year's Best Translated Book Award. It's a rather robust list, and looking of it I'm struck by the amount of books we've managed to cover so far.

Basically, between the great enthusiasm of the judges and the low number of translations published each year in the U.S., I think by the time we're done with this year's award we'll have accounted for virtually every work of literature in translation published this year. I remark on this mostly because in spite of the shaft put on lit-in-translation by most old-media publications, this year's panel (and their respective institutions) will have just about covered the entire literature-in-translation scene.

It's a nice example of how media on the Internet have sprung up to fill a gap in our nation's literary coverage. Of course, it's far from the only gap, and we're far from the only people working to address this gap and others.

Anyway, have a look at the full list at Three Percent. Here are the titles form it that we've covered:

  • Ghosts by Cesar Aira. Translated from the Spanish by Chris Andrews. (New Directions). TQC Review.
  • Op Oloop by Juan Filloy. Translated from the Spanish by Lisa Dillman. (Dalkey Archive). My own mini review.
  • Vilnius Poker by Ricardas Gavelis. Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Open Letter). TQC Review
  • She-Devil in the Mirror by Horacio Castellanos Moya. Translated from the Spanish by Katherine Silver. (New Directions). (Review forthcoming).
  • News from the Empire by Fernando del Paso. Translated from the Spanish by Alfonso Gonzalez. (Dalkey Archive). (Review forthcoming)
  • The Mighty Angel by Jerzy Pilch. Translated from the Polish by Bill Johnston. (Open Letter). (Review forthcoming)
  • The Halfway House by Guillermo Rosales. Translated from the Spanish by Anna Kushner. (New Directions). My discussion of it on this blog.
  • Five Spice Street by Can Xue. Translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping. (Yale University Press). TQC Review.


Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.