TQC Favorite Reads of 2013: Taylor Davis-Van Atta

We are running down favorite reads of 2013 from Quarterly Conversation contributors. This list comes from Taylor Davis-Van Atta, whose most recent contribution to The Quarterly Conversation is an essay on the fiction of Stig Sæterbakken.

To read all entries in this series, click here.

1. Seiobo There Below — László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet

A novel in 17 episodes, Seiobo There Below explores our insatiable desire to be loved, to achieve transcendence through any means, and to glimpse, however fleetingly, the sacred—and why we continually fail in our attempts to attain satisfaction. A kind of counterweight to Krasznahorkai’s other works so far available in English, which deal in madness and melancholy, Seiobo There Below is my favorite of the five and a major achievement for its author, its translator, and its editor.

2. Take a Closer Look — Daniel Arasse, translated from the French by Alyson Waters

Comprising six “fictions,” each a creative response to the definitive interpretation of a famous painting, Take a Closer Look is a daring investigation of the act of criticism and of our attempts to engage art with an appreciative eye. In challenging the widely accepted readings of each painting, Arasse exposes the many obstacles that obscure our appreciation of the paintings’ multiple (possible) meanings and of their creators’ (likely) true intentions. The book is beautifully illustrated, and Arasse’s erudite, quick, and often humorous prose is presented in a graceful translation by Alyson Waters. Take a Closer Look is the most creative and inspired book I’ve read about the act of thinking about art since Energy of Delusion by Viktor Shklovsky.

3. The Obscene Madame D — Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Nathanaël and Rachel Gontijo Araújo

The first of Hilst’s books to appear in English, The Obscene Madame D is a lean and supercharged novel about an ostensibly mad woman—the titular Madame D, the “D” standing for dereliction—who, following the death of her lover, chooses to live out the remainder of her life in a nook under the staircase, choosing to exist in an increasingly abject state in a perverse pursuit of self-knowledge before finally choosing the dereliction of that pursuit as well. The Obscene Madame D was Hilst’s first attempt to radically challenge the limits of taste, form, and language. To our benefit, two more of Hilst’s novels—Letters from a Seducer and With My Dog-Eyes—are scheduled to appear in English in the coming months.

4. Through the Night — Stig Sæterbakken, translated from the Norwegian by Seán Kinsella

Sæterbakken’s last published novel centers around Karl Meyer, a middle-aged man who, prompted by the sudden suicide of his teenage son, is forced to confront his past disgraces and contemplate his complicity in his son’s death, all while enduring overwhelming feelings of grief. Raw, dark, and uncompromisingly honest, Through the Night features some of Sæterbakken’s finest writing and is perhaps his most powerful literary statement.

5. Five Modern Nō Plays and The Sailor Who Fell from Grace with the Sea — Yukio Mishima, translated from the Japanese by Donald Keene and John Nathan, respectively

These two books served as my introduction to Mishima, whose work I’ve wanted to read for a long time. The Sailor Who Fell from Grace with the Sea is the story of a thirteen-year-old boy whose rabid devotion to his mother, who has recently taken a lover, leads him and his band of friends to commit a series of increasingly brutal acts. As commanding a performance as The Sailor Who Fell from Grace with the Sea is, Mishima’s powers of insight and style are all the more heightened and focused within the strict form of the Nō drama. The five plays in this collection all draw from traditional narratives/folk tales but bring a modern sensibility to the centuries-old form. Both of these books are seamlessly translated.

Honorable mentions:

Clarice Lispector’s The Apple in the Dark, Can Xue’s Five Spice Street, Steven Moore’s The Novel: An Alternative History, Vol. 2, Jáchym Topol’s Gargling with Tar, Gabriel Josipovici’s What Ever Happen to Modernism? and Infinity: The Story of a Moment, and Octavio Paz’s The Other Voice.



Recent Posts




Criticism Isn't Free


CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.





Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

THE SURRENDER

The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


LADY CHATTERLEY'S BROTHER

Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


THE LATIN AMERICAN MIXTAPE

5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2018. Powered by WordPress & Romangie Theme.