Translating Beckett

The second volume of Samuel Beckett’s letters will be published in October by Cambridge University Press. The Cahier series, which I mentioned a little while back, will be publishing a pamphlet by George Craig on his experiences translating letters for this volume, titled “Writing Beckett’s Letters.”

I would highly recommend this Cahier to anyone interested in Beckett, translation, or writing. What Craig does is to use his translations as a focus through which to draw a number of apparently divergent but in fact related threads: these would include handwriting (and an author’s physical interaction with a text); particular, in-depth translation questions; failure and futility; the uses of intellectual and cross-genre collaboration; the effects of writing in another language; and the ways in which the effects of writing in another language are transcended.

This is quite a bit of ground for a long essay that comes in at 36 pages (with illustrations), but Craig impressively remains light on his feet while treating each of these subjects with rigor. His method is to use many short, overlapping sections to build up a related set of ideas about Beckett’s writing and translation.

For instance, the section in the middle titled “International Language” moves like this: it starts with the idea of a pan-European language before dismissing it as unworkable, then praising those who:

not only take up this learning [of multiple languages] with enthusiasm who indeed rejoice in that gradual widening of their hold on more than one language, but create a supra-national situation in which they speak or write these languages in ways that suggest a new kind of pan-Europeanism: a recognition of each separate reality and its relation to other linguistic traditions.

Beckett is the outstanding example of such a person.

The section then concludes by bringing this back to the letters: whereas Beckett conceived of his books strictly in just one language, in the letters “the text may move from one language to another. It is, quite simply, his natural utterance: something increasingly strange to the largely monoglot English.” (italics in the original)

The way I have quoted this, the reference to the “monoglot English” appears gratuitous, but it is actually a foretaste of a subtle point Craig makes two sections later about English linguistic imperialism vis a vis Ireland. As such, it gives some indication of how this essay ties itself together, building up something complex and substantial.

Recent Posts

Criticism Isn't Free

CR is dedicated to thoughtful, in-depth criticism without regard to what's commercially appealing. It takes tens of hours each month to provide this. Please help make this sort of writing sustainable, either with a subscription or a one-time donation. Thank you!

You could also purchase one of my acclaimed ebooks.


Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


[…] Beckett’s Letters A little more on the awesome pamphlet from the Cahiers series, which I discussed earlier this month. The title of George Craig’s recent book, Writing Beckett’s Letters, is both […]

[…] Hallman, this was normal), interesting int hat it brings up the same sort of questions present with Beckett’s letters: not “What does it mean?” but simply “What does it […]

[…] the immense undertaking that is the collected letters of Samuel Beckett. (Craig also wrote a fine pamphlet on the subject.) Mark Thwaite: What did you want to achieve with your own book (Writing […]


The Surrender is Veronica Scott Esposito’s “collection of facts” concerning how she embraced her true gender.


Two long essays of 10,000 words each on sex in—and out of—literature . . .

The first essay dives in to Nicholson Baker’s “sex trilogy,” explaining just what Baker is up to here and why these books ultimately fail to be as sexy as Baker might wish.

From there the book moves on to the second essay, which explains just why Spaniard Javier Marías does right what Baker does wrong . . .


5 essays. 2 interviews.

All in all, over 25,000 words of Latin American literary goodness.

3 never-before-published essays, including “The Digression”—a 4,000-word piece on the most important digression in César Aira’s career.

Shop though these links = Support this site

Copyright © 2019. Powered by WordPress & Romangie Theme.