Why Translation Matters has been mixed, this has been a great "event" for translation in terms of generating a serious discussion about the subject.

I'll add my own critique that Grossman seems to fall prey to a kind of myopia that has infected a lot of discourse about reviewing: namely, ignoring online and "amateur" sources. This was a little more forgivable back in 2006 when Cynthia Ozick penned her paean to James Wood in Harper's ("What is needed is a thicket--a forest--of Woods.") and rather cluelessly lumped all online book reviews with the customer reviews at Amazon.com, but now that the online review community has grown substantially and become embraced by most of the mainstream in one way or another, there's really no reason to ignore it. Especially in Grossman's case, as it is beyond argument that online sources have been one of the prime movers in increasing literary translation's profile in the past couple years. Falling back on James Wood as that one worthy reviewer seems much too facile and, frankly, slights the work of others who have taken translated fiction more than seriously over the past few years.

" />

Lady Chatterley’s Brother

The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle for 99 cents.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • In Red by Magdalena Tulli December 5, 2011
    In Red is Tulli's most conventional novel—which is not to say it could finally be described as a conventional work of fiction. Still, to the extent it does offer individuated characters, some degree of plot "movement," and a strongly delineated setting, readers hesitant to commit to one of the novels that seems formidably experimental might fi […]
  • Show Up, Look Good by Mark Wisniewski December 5, 2011
    Early in Show Up, Look Good, Mark Wisniewski’s second novel, newly single Michelle meets up with an old friend, Barb, from the Midwest. Michelle has already been portrayed as a woman who attracts all variations of awkwardness and bad luck: she’s awakened to find her ex, Thom, “having his way, well, with a marital aid,” agreed to bathe an old woman as part of […]
  • An Ermine in Czernopol by Gregor von Rezzori December 5, 2011
    Gregor von Rezzori’s fictitious city Czernopol exists at the edge of civilization, on the border of memory and invention, lying “somewhere in the godforsaken southeastern part of Europe.” In reality it is Czernowitz, in the region known as the Bukovina, ceded by the Ottoman Empire to the Austro-Hungarian Empire in 1775, then after World War I part of Romania […]
  • 1Q84 by Haruki Murakami December 4, 2011
    The publication of 1Q84, Haruki Murakami’s biggest, most ambitious novel to date, seems to have brought his career full-circle. This is not simply because the book has widely been posited as Murakami’s Brothers Karamazov—that is, an attempt to write a meganovel summing up his life’s writing—but even more because of the trajectory Murakami has taken as a writ […]
  • Ordinary Sun by Matthew Henriksen December 4, 2011
    Ordinary Sun at times feels like listening to confession in a parallel universe, a world with all the guts displayed on the outside, and the underworld on top. Make no mistake though: there is no otherworld. Henriksen’s world is this world. Who doesn’t recognize her own kind in lines like these, from “Corolla in the Midden”: “I do not dream. I just watch / f […]
  • Selected Poems by Jaan Kaplinski December 4, 2011
    Though sometimes referred to as a Modernist, Kaplinski’s poetry often has the feel of a classical, and older, poetics. The poems have a gravitas; they do not mock, toy, or play with the reader. They invite the reader to eavesdrop on the thoughts, remembrances, and philosophy of a person as they flicker and flow. This contemplative, philosophic strain is pres […]
  • Joseph Brodsky: A Literary Life by Lev Loseff December 4, 2011
    A martyr is not necessarily a saint, in any case, and those who knew him didn’t turn to him for saintliness. He was spellbinding, an electrical jolt for the psyche. An encounter with him, as a colleague or as a mentor, could be life-changing and endlessly rewarding. Warts and all, the real man carries far more interest than the photoshopped one Loseff gives […]
  • From Fiona and Ferdinand by Josef Haslinger December 4, 2011
    On the day of Bachmaier’s funeral there were two messages from my mother waiting for me on the answering machine. In the first one she asked me to call her back, in the second she said that the village was in an uproar: I was to come at once. Calls from my mother were rare. […]
  • Self-Portrait of an Other by Cees Nooteboom and Max Neumann December 4, 2011
    As hard as you look at it, Max Neumann’s paintings don’t reveal much about his method, but two recent English-language publications imply that he must enjoy collaborating with luminaries of world literature. AnimalInside, reviewed in The Quarterly Conversation's issue 25 by Christiane Craig, brought Neumann together with László Krasznahorkai, the presti […]
  • Learning to Pray in the Age of Technique by Gonçalo M. Tavares December 4, 2011
    Someone once noted that it’s easy to have virtue when facing adversity but the real test of character comes when one is given power. To test this aphorism, one need look no further than Gonçalo M. Tavares’ novel Learning to Pray in the Age of Technique for evidence of how power corrupts and attracts the corrupt. Tavares is a prolific writer from Portugal who […]

Translation Mattering

Although much of the reception to Edith Grossman’s book Why Translation Matters has been mixed, this has been a great “event” for translation in terms of generating a serious discussion about the subject. (And in that respect, it’s probably better that the reviews have been mixed than uniformly positive.) You can read Chad Post’s own contribution to the discussion here in The Quarterly Conversation.

Michael Orthofer is the latest to join in on the conversation:

One of the critical matters that Grossman also fails to address and admit to is that many translations are simply bad, too; there’s something to be learnt from failures and from inadequate renderings, but we also have to face the fact that many foreign texts have been beaten and butchered in translation. Translators may be well-intentioned, but even the ‘best’ translators might not be equipped to deal with certain works or authors; the fact that they take down the original work with them is something that must weigh on at least the conscientious ones, but also something Grossman doesn’t discuss.

Still, there’s something to be said for her enthusiasm and passion for translation, and the most successful parts of this volume are those in which she describes her own experiences of translating, whether with Don Quixote or with poetry. (It’s interesting to see that for the poetic examples she gives she prints both the original and the English version — allowing the reader to see where faithful (as she sees it) diverges from literal; with regards to prose she seems to be far more eager that readers simply take her (and other translators’) words for it.)

I appreciated this point, where he gets into Grossman’s critique of reviewers of translation:

Grossman does single out one reviewer for praise, finding that James Wood “consistently pays attention to the real value of translation, bringing into focus the question of how books under review are translated and what priorities seem to guide translators in their choices”. Wood hardly seems the best example — as best I can tell, he overwhelmingly focuses his review-attention on books originally written in English — but the one example she cites, his discussion (The New Yorker, 26 November 2007) of War and Peace, specifically the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation, certainly does admirably deal with translation-issues. It’s worth pointing out a few facts about the piece however: first, Wood has space for 5775 words at his disposal: that’s about the length of one of the chapters in Grossman’s book, and many times more than any newspaper-review. [By comparison: this review runs just about half that, at 2900 words.] Of course Wood can get into translation-issues when he has so much room to work with; and, indeed, most reviews of translated works that get such essay-length treatment in serious periodicals also deal with translation-issues.

More importantly: Wood is dealing with a work that has been translated before, which makes for particularly fertile discussion-foundation (and, in this case, translation is part of the larger point, as Wood makes a case for what is preferable about this translation over previous ones — not something usually up for debate with most translated works, where there are no alternative-versions): it’s no surprise that even here at the complete review, the reviews that focus most extensively on translation-issues are those of works available in multiple translations. (Interestingly, Grossman doesn’t have much to say about the critical treatment of her Don Quixote-translation, much of which also drew comparisons to previous translations — and hence dealt with the translation-questions at great length.) But this comparative approach also leads to the sort of … if not nit-picking then at least word-focussed criticism that Grossman doesn’t seem to find all the appealing (though in cases such as this seems both useful and interesting).

These are all excellent points, and I’ll add my own critique that Grossman seems to fall prey to a kind of myopia that has infected a lot of discourse about reviewing: namely, ignoring online and “amateur” sources. This was a little more forgivable back in 2006 when Cynthia Ozick penned her paean to James Wood in Harper’s (“What is needed is a thicket–a forest–of Woods.”) and rather cluelessly lumped all online book reviews with the customer reviews at Amazon.com, but now that the online review community has grown substantially and become embraced by most of the mainstream in one way or another, there’s really no reason to ignore it. Especially in Grossman’s case, as it is beyond argument that online sources have been one of the prime movers in increasing literary translation’s profile in the past couple years. Falling back on James Wood as that one worthy reviewer seems much too facile and, frankly, slights the work of others who have taken translated fiction more than seriously over the past few years.

This is particularly ironic, since the places that have generally offered the most lucid and interesting critiques of Grossman’s book have been online sources. Thus, for instance, Orthofer offers up 3,000 words and makes some insightful critiques of Grossman’s work; Chad Post’s own review ran slightly over 3,000 and offered worthwhile critiques, and Krista Ingebretson’s piece in Open Letters Monthly was fantastic as well.

By contrast, Richard Howard’s New York Times piece was shy of 1,000 words and is little more than a collection of quotes from the book rounded off with a dose of translation cliches:

In the end, Grossman warmly (after all) and gratefully rehearses the twofold answer to the question of her title: translation matters because it is an expression and an extension of our humanity, the secret metaphor of all literary communication; and because the creation of any literary translation is (or at least must be) an original writing, not a pathetic shadow or tracing of the inaccessible “original” but the creation, indeed, of a second — and as we have seen, a third and a ninth — but always a new work, in another language.

I personally have no idea of the extent to which Grossman has discovered the online community around literary fiction, and particularly translated fiction, but anyone in the field who is missing out on it at this late date is doing themselves a disservice.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Three Percent’s Politics of Translation Event If you're in Rochester . . . (maybe they'll post video for the rest of us): Next Monday (March 23), we’re hosting a roundtable discussion...
  2. Chad Post on What's Wrong with "Why Translation Matters" At The Quarterly Conversation, we’ve got Chad Post’s review/essay of Edith Grossman’s Why Translation Matters. Granted, Chad is sympathetic to a lot of what Grossman...
  3. Buddenbrooks and Translation I just wanted to briefly jump into the fray regarding the Buddenbrooks translation discussion. Sacha and John both seem to conclude that Mann in translation...
  4. Marian Schwartz on Translation And translation continues to invade mainstream journalism: first Edie Grossman, and now Marian Schwartz. We’ve got the details in The Constant Conversation. ...
  5. Josipovici and Translation at TQC Two new reviews this week at The Quarterly Conversation. First is a review of Gabriel Josipovici’s new book of two short novels: I read Two...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>