Lady Chatterley’s Brother Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series,  called “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.
Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:
Translate This Book! Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating  read" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.
|
Shop though these links = Support this site
Interviews from Conversational Reading See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.
|
Translation Panel Write-up
Critical Mass has posted my write-up of the translation panel I was on last week at City Lights. In my opinion, it was a very interesting conversation. Here’s a bit:
Another question asked whether a bad translation was better than no translation at all. Unable to come down definitively on either side, I speculated that Constance Garnett’s widely maligned translations of the great Russian novels might be an example of this, although Silver completely disagreed, even going so far as to say she wanted to start a society to rejuvenate Garnett’s image. Her point was that often the first translator of a great author is put into the very difficult position of having to translate a complex writing style without having enough leverage to persuade an editor to allow the translation to remain stylistically challenging. In Silver’s opinion, Garnett was a trailblazer working under adverse conditions, a translator who made it possible for the Pevears of the world to now perform what is perhaps more faithful renditions of the great Russian novels.
You Might Also Like:
More from Conversational Reading: - Lit-in-Translation Panel at City Lights On Tuesday, October 13, I’m going to be taking part in a National Book Critics Circle panel on literature-in-translation at City Lights. As I understand...
- Translations This week the Literary Saloon is a wealth of PEN Festival information. Definitely have a look. Here’s some choice bits from a panel on translations:...
- Three Percent’s Politics of Translation Event If you're in Rochester . . . (maybe they'll post video for the rest of us): Next Monday (March 23), we’re hosting a roundtable discussion...
- The Translation Creative Commons I've been discussing retranslation in light of the new edition of The Tin Drum. One issue that comes up is, what do you do if...
- Translation A pretty darn good piece on translation in the NYTBR. Here’s a good quote: Rabassa[, the major translator of Latin AMerican magical realist texts,] is...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Leave a Reply
|
Recommended Books DeLillo's major work before White Noise is probably his most underrated novel. Its all right here--the politics of paranoia, terrorism, the unnamable--set in an evocative, timeless Greece.
The most bizarre Abe novel I've yet read, which is indeed saying something. About a subclass of Japanese men who go around wearing boxes from the waist up (and then use them as domiciles in the evening), the book is also an experiment in perspective shifts, a highly unstable, metafictional first-person narrative, and an exploration of voyeurism, consumerism, and aberrant sexuality.
Charting the path to three gunshots--the one that killed filmmaker Theo Van Gogh, the one that disabled his Islamic extremist assassin, Mohammed Bouyeri, and the one that led to Vincent Van Gogh’s one hundred years earlier--Olsen tells three separate stories that resonate with one another on numerous levels: the logic of extremism, the role of the dissident in Dutch society, the limits of tolerance, the purpose of the artist, the feeling of the most important five minutes of your life. Read my interview with the author.
Creatively structured, well-executed epic novel of rural South Africa from 1950 - 2000. Takes on a lot and lives up to it magnificently. Highly recommended.
A book that's an interview about the book you're supposedly holding in your hands. Creative, potent, and full of life. Just what metafiction should be. Read my post on it.
|
“Many French readers have a passion for short, self-serious, faux-philosophical novels that stupefy American sensibilities. Many German and Northern European contemporary novels zestfully catalogue bleak, pessimistic realities that strike an American audience as profoundly depressing. Middle Eastern fiction at the current moment lacks a Jane Austen who could win over an American female readership.”
Whole lotta unsubstantiated generalizin’ goin’ on here. (Note, too, the weird slippage when Middle Eastern lit is described; would a Norwegian/Cambodian/Balinese “Jane Austen” suddenly win over US readers to Nordic or Asian writing?)