Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

What African Fiction Is Good For

So Penguin is starting up a line of African fiction titles. Great news, right? Not according to Akin Ajayi in The Guardian, who says the first 5 titles are far too old to be useful, since none of them were published in the past 15 years.

Matt Cheney has other thoughts. In the process of highly recommending Black Sunlight (brought back into publication as one of the first 5), he offers his opinion on Penguin’s choice to start its new African writing series with five older titles:

Ajayi makes the case that the five books being released in the U.K. to inaugurate the new series are all at least 15 years old (a sixth book, Karen King-Aribisala’s The Hangman’s Game, is part of the series in South Africa, but not available [yet] in the U.K. or U.S.; it is more recent), and this presents an odd contrast to the accomplishments of the original African Writers Series from Heinemann, which made hundreds of contemporary African works available to a wide audience. . . .

There’s lots of great writing happening on the continent right now, and that’s one of the reasons why I hope Penguin will move their primary focus to new works, but Ajayi’s view of what books should do or be seems to me an awfully narrow one, and the idea that African writers are primarily valuable because of the up-to-the-minute content of their writing is ridiculous. A book like Black Sunlight will not tell you what is happening in Zimbabwe right now, no — for that, you need journalists and eyewitnesses. For a whole lot other than that, you need Black Sunlight.

Ajayi’s statement is a variant on the tried and true argument that books in translation (or books being written in English in foreign places) are valuable because when we read them we can become better people by sucking up important socio-political details. Of course if that’s all you wanted you can stream a newscast on YouTube, or Google up some photos and reporting, or rent a documentary movie, or any number of other things that will get you the goods with much less time and effort on your part. Those things will also probably be a lot less boring than a novel that takes as its job to inform you about a distant place.

Beyond the strange idea that we read foreign fiction as a civics lesson, Ajayi’s argument doesn’t hold water because good books never get old. Case in point: I love virtually everything I read from NYRB Classics, but you’ll scarcely find them publishing any “new” books. Yet oddly enough, I’ve never put down a NYRB Classic and thought, “My God, why am I reading this old book when I could be finding out about hot-button issues of my day with a newer novel?” In fact, few books I’ve read in the past 6 months have seemed so contemporary as Stoner from NYRB Classics. On the face of it the story of an inter-war farmboy who goes to college and becomes a professor wouldn’t seem to have much bearing on an Internet-crazed urbanite making his way through a soft depression. And yet, just a couple of weeks ago I was talking to a friend who read Stoner on my recommendation and who had been going through tough times. We agreed that Stoner was a perfect book for what he was experiencing.

It’s nice to see people like Ajayi actually taking note of a new series of literature from Africa, but it would be nicer if they went all the way and managed to understand these books as something more than a chance to learn about a foreign place. What about the opportunity these books offer for U.S. writers to read fiction from outside the sphere of MFA-novels currently being produced in abundance over here? What about the enrichment to U.S. English offered by reading writers working in a different dialect of English or a different language altogether? What about the chance to interlock with a consciousness and a narrative from someone living on the opposite side of the globe?

Given a choice between reading an entire novel to weed out a few points of interest about life somewhere else or reading an AP story, most sensible people are going to choose the latter. There is a very valid argument to be made for reading fiction from all around the world, but it doesn’t have to do with getting today’s headlines through fiction. A paper like The Guardian should be able to find writers who understand this and can report on world fiction accordingly.

UPDATE

At The Constant Conversation, M Lynx Qualey happens to quote Arabic author Sinan Antoon, who expresses much the same sentiments:

“I don’t want to be the native informant,” he says. “There is increased interest in the Arab world. But I call it forensic interest. For the most part it’s bad, because it’s assumed that novels and poems are going to explain September 11 to you. For example, I got a phone call from someone who says, ‘I want you to speak about agriculture in Iraq’. I was like, ‘Why would I know anything about agriculture in Iraq?’ But it’s assumed that as an oriental subject I would just know everything about my culture and civilisation.”

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. A Basket of Leaves — Recent African Fiction Over at WWB, Geoff Wisner, author of the book A Basket of Leaves: 99 Books That Capture the Spirit of Africa, offers a list of...
  2. Why to Read African Literature The Brooklyn Rail reviews a title that we'll also be covering later this month (when the new issue to TQC publishes). The title is Gods...
  3. The African “Literary Boom” and Beckett’s Letters I've got to agree with Michael Orthofer's take on James Gibbons's piece in the new Bookforum, Clout of Africa. Michael writes: James Gibbons does review...
  4. 99 Essential African Books That's what you'll find in my interview with Geoff Wisner at The Quarterly Conversation. He's the author of A Basket of Leaves: 99 Books that...
  5. Why is Non-Fiction More Popular than Fiction The Guardian checks in with an interesting article on how the rising tide of non-fiction books threatens to swamp fiction. Although fiction still sells in...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>