Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

When Translations Happen to the Wrong Writers

I don’t want to give this more attention than it deserves since the book in question is pretty much forgettable, but I was surprised to see such an unnecessarily angry and condescending attack against University of Nebraska Press (of all places) come from Cameroonian author Léonora Miano, whose book, L’intérieur de la nuit, it has recently translated into English.

Miano’s beef is that U of Nebraska mishandled the translation of her book by making a change to the title and adding a foreword. Now I can completely understand an author’s feeling of ownership over her work and a desire to have a translation reflect the original as accurately as possible. I don’t think there’s a single author in the history of the written word that likes it when an editor changes what she’s written.

But on the other hand . . . welcome to publishing. Miano is complaining that the original title, L’intérieur de la nuit, was changed to Dark Heart of the Night. Yes, not a completely word-for-word translation, but this is far, far closer to the original than a lot of translated fiction gets. For instance, see New York Times bestselling author Muriel Barbery’s Une gourmandise, which became Gourmet Rhapsody in English. Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English. Examples abound, but most authors don’t feel the need to air this kind of thing in public. So after seeing this somewhat off-base attack lodged at U of Nebraska, I was curious to see what Miano made of the foreword.

To be fair, so far as the foreword goes she does identify areas where its author, Terese Svoboda, could have been a little more accurate. Fair enough. They should have reconciled the foreword with the author’s life and thoughts on the text. But it’s still a wee bit unnecessary to communicate this to U of Nebraska by way of the Literary Saloon.

Not to mention, one would think that Miano’s frothing at certain details about herself and Cameroon that she claims are mishandled would make her sensitive to getting details right herself. So I was surprised to learn that:

Cameroon does not have the worse human rights record in Africa. We have a lot of issues to face, but our country is not more violent than the USA where people are killed on a daily basis for all kinds of reasons.

I don’t know about which African nation has the worst human rights record, but Careroon’s homicide rate per capita is about three times higher than the United States’. Now anyone who reads this site should be aware that I’m far from a raving nationalist–in fact, I’m quite confident that I’m much harder on my homeland than is the average American–and I have no interest in telling people that my country is better than theirs. But on the other hand, facts are facts. The U.S. is far, far more violent than it should be, but it’s not as violent as Cameroon.

Then there’s this:

I knew, when L’intérieur de la nuit (Dark Heart of the Night) was published, that some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples. Really, I didn’t care and still don’t care about that. What I’m interested in, is the African point of view on the topics I work on. I think we’ve spent too much time hoping for understanding and recognition from people other than ourselves. It’s time we focus on our problems and deal with them, no matter how painful it is. I’m confident in our ability to do so. I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country. Things would be so cool if people could just clean their front door . . .

A laudable goal, and one that the book clearly aspires to, without hitting it. But I’m not quite sure how the author’s disappointment that “some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples” squares with her reductive statement that “I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country.”

Frankly, that’s insulting to the thousands of people who have made it their life’s work to try and address the unequal distribution of resources worldwide, a state of affairs that, it must be said, Western nations have done more than any others to cause. True, there are people who have brought “aid” to foreign nations for the wrong reasons, and there are people who have prescribed very, very counterproductive solutions for foreign nations, but there are also a lot of men and women who have gone out there with sincere intentions and have done a lot of good. To tar them with the death penalty and the atomic bomb is . . . well, as stupid as tarring all of Africa because you read a book about an atrocity committed there.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Translations So, we know that it’s pretty dang hard to get your work translated into English; unless you’re a pretty major author you’ll just be ignored....
  2. Values Over at Unbridled’s blog, publisher Fred Ramsey has an interesting reaction to the recent talk of literary values on this and other blogs. The LitBloggers’...
  3. Yet Another Example of What’s Wrong With Corporate Publishing Harper Collins chief executive predicts 50% of all books read electronically in 10 years. Why? “Consumers now want images, music, video as well as words....
  4. When Bad Reviews Happen to Good Books This is something that always disappoints me. There’s a new book that sounds like it’s very much worth reading, but then when you find a...
  5. The Believer Book of Writers Talking to Writers Maybe about a year back, McSweeney’s launched its Believer Books imprint. Initially, Believer Books repurposed items originally printer in The Believer into slim volumes, like...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

8 comments to When Translations Happen to the Wrong Writers

  • steve donoghue

    Yeesh – chastisements about the death penalty from somebody in CAMEROON? How are the mighty fallen …

    Still, I agree that “Dark Heart of the Night” is pretty terrible – and a pretty elementary misstep. The world-weary (and hilarious) admonition ‘welcome to publishing’ no doubt covers a multitude of sins, but a publisher ought to be able to get four little words right without invoking Victorian racial echoes about the Darkest Heart of Africa.

  • Davin

    I have the highest respect for Orthofer and his site, but it’s a little tacky to publish that entire letter and not give the publisher a chance to respond at the same time.

  • Davin: True, it seems a little credulous to take this all without consulting the publisher. Fair play would dictate at least giving them equal space.

  • Regarding the title, there are times when a completely different title is appropriate. The effect of the words in the target language matters. That is, in trying to best approximate the effect achieved in the original language, something different may be needed in the target. (This kind of nuance is usually lost on Orthofer as he rails against translation mistakes. But, for example, see Harry Mathews’ writing on translation, etc. Also, your very next post, on Calvino, touches on this point, indirectly. On the other hand, Miano’s point about the English title’s echo of Heart of Darkness is a good one.) Do we know what kind of interaction took place between Nebraska, the translator, and Miano about the translation? Was it discussed at all with her, or was she out of the loop?

  • Richard: Largely agree. This is something that, ideally, the author can and will be brought in on. That said, I know a lot of translators who have told me what a can of worms it is when an author is given too much control over a translation (and Miano’s letter suggests that this would be the case here).

    My problem isn’t so much with some possibly legit complaints on behalf of the author as with how they were lodged and the fact that U of Nebraska was not given the chance to respond.

  • R. Casanova

    “Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English.”

    Actually, Ensaio sobre a Lucidez became Seeing in English; Blindness is the English title of Ensaio sobre a Cegueira. Still, your point stands: “Essay” is clearly a no-no when translating fiction.

  • Trivial correction: Ensaio sobre a Cegueira was translated into Blindness. Ensaio sobre a Lucidez was translated into Seeing.
    And even though these translations keep something of the original, your point stands. It loses the “essay of” part, which makes the book a kind of parable, or project.

  • Elman

    Hi,

    May be my question is not so relevant to the post, but I wonder how the translation into another language mechanism works? If I have a book in my native language and want it translated into one of the global languages what should I do? Is it mostly a publisher does this work for famous authors like they get permission, translate it and publish it or this initiative comes from the author’s side?

    Thanks,
    Elman.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>