The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Nostalgia June 15, 2014
    Few habits are as prone to affliction, or as vulnerable to an ordeal, as the bent of a peddler’s consciousness. Placeless, the peddler completes an untold number of transactions; there are ideas to conduct (through language, which can transact a mind) and feelings to certify (through tasks, repeated interminably). […]
  • Why Literary Periods Mattered by Ted Underwood June 15, 2014
    There are some writers who are, and likely always will be, inextricably linked to the “period” with which their work is associated, and in many cases helped to define. Surely Wordsworth and Keats will always be “Romantic” poets, while Faulkner and Woolf will remain modernists, as the term “modern” has been fully appropriated to describe the historical era be […]
  • Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz June 15, 2014
    August 1939. You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland. Why say no to a little holiday on the government’s tab? Soon after arriving you sense that something isn’t right. You emerge from a welcome reception and your ears are “filled with newspaper cries: ‘Polonia, Polonia,’ most irksome indeed.” Before you’ve even had a chance […]
  • Accepting the Disaster by Joshua Mehigan June 15, 2014
    The first collections of most young poets, even the better ones, carry with them a hint of bravado. Flush with recognition, vindicated by the encouraging attentions of at least one editor and three blurbists, the poet strikes a triumphant pose and high-fives the Muse: “We did it, baby.” When Joshua Mehigan published his impressive first collection, The Optim […]
  • The Histories of Herodotus, translated by Tom Holland June 15, 2014
    Two of the greatest of Tom Holland's predecessors in translating Herodotus are Victorian scholar George Rawlinson and Aubrey de Selincourt; the former translated Herodotus in 1860, making an enormous hit (despite the fact that its detractors often referred to it as “dull and prolix"), while the latter's 1954 Herodotus was another enormous hit, […]
  • Bullfight by Yasushi Inoue June 15, 2014
    The premise of Yasushi Inoue's debut novella Bullfight, celebrated in Japan as a classic of postwar literature, is unassuming enough: an evening newspaper sponsors a tournament of the regional sport of bull-sumo. As practical and financial issues arise, the paper's young editor-in-chief, Tsugami, soon realizes he has taken on more than he can handl […]
  • Sworn Virgin by Elvira Dones June 15, 2014
    Sworn Virgin was made to be translated. Elvira Dones wrote this book not in her native language of Albanian but in Italian—a necessarily fraught and complicated decision. In an Italian-language interview with Pierre Lepori, Dones speaks about her choice of language: “Sworn Virgin was born in Italian . . . I’ve lived using Italian for nineteen years, it has s […]
  • On the Letters of David Markson June 15, 2014
    Knowing these narrators and how their lives paralleled David’s own, it’s difficult to deny his being a recluse. I certainly held that image of him, and nursed it, secretly cherishing it because it meant I was one of the few people with whom he corresponded, and with whom he would occasionally meet. Arranging our first meetings in person was something of a ni […]
  • Storm Still by Peter Handke June 15, 2014
    Storm Still (Immer Noch Sturm) does not necessarily represent new terrain for Handke. Originally published by Suhrkamp Verlag in 2010 and now available for English-language readers thanks to Martin Chalmers’ fluent translation, the play chronicles the dissolution of the Svinec family, a family of Carinthian Slovenes—a quasi-fictionalized version of Handke’s […]
  • Red or Dead by David Peace June 15, 2014
    David Peace's novel Red or Dead is about British football, but it partakes in the traits of Homer's epic. This is a novel about the place of myth and heroes in modern society, about how the cyclical rhythms of athletic seasons reflect the cyclical patterns of life. It is a book about honor and fate, and one which bridges the profound, dreamlike ter […]

When Translations Happen to the Wrong Writers

I don’t want to give this more attention than it deserves since the book in question is pretty much forgettable, but I was surprised to see such an unnecessarily angry and condescending attack against University of Nebraska Press (of all places) come from Cameroonian author Léonora Miano, whose book, L’intérieur de la nuit, it has recently translated into English.

Miano’s beef is that U of Nebraska mishandled the translation of her book by making a change to the title and adding a foreword. Now I can completely understand an author’s feeling of ownership over her work and a desire to have a translation reflect the original as accurately as possible. I don’t think there’s a single author in the history of the written word that likes it when an editor changes what she’s written.

But on the other hand . . . welcome to publishing. Miano is complaining that the original title, L’intérieur de la nuit, was changed to Dark Heart of the Night. Yes, not a completely word-for-word translation, but this is far, far closer to the original than a lot of translated fiction gets. For instance, see New York Times bestselling author Muriel Barbery’s Une gourmandise, which became Gourmet Rhapsody in English. Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English. Examples abound, but most authors don’t feel the need to air this kind of thing in public. So after seeing this somewhat off-base attack lodged at U of Nebraska, I was curious to see what Miano made of the foreword.

To be fair, so far as the foreword goes she does identify areas where its author, Terese Svoboda, could have been a little more accurate. Fair enough. They should have reconciled the foreword with the author’s life and thoughts on the text. But it’s still a wee bit unnecessary to communicate this to U of Nebraska by way of the Literary Saloon.

Not to mention, one would think that Miano’s frothing at certain details about herself and Cameroon that she claims are mishandled would make her sensitive to getting details right herself. So I was surprised to learn that:

Cameroon does not have the worse human rights record in Africa. We have a lot of issues to face, but our country is not more violent than the USA where people are killed on a daily basis for all kinds of reasons.

I don’t know about which African nation has the worst human rights record, but Careroon’s homicide rate per capita is about three times higher than the United States’. Now anyone who reads this site should be aware that I’m far from a raving nationalist–in fact, I’m quite confident that I’m much harder on my homeland than is the average American–and I have no interest in telling people that my country is better than theirs. But on the other hand, facts are facts. The U.S. is far, far more violent than it should be, but it’s not as violent as Cameroon.

Then there’s this:

I knew, when L’intérieur de la nuit (Dark Heart of the Night) was published, that some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples. Really, I didn’t care and still don’t care about that. What I’m interested in, is the African point of view on the topics I work on. I think we’ve spent too much time hoping for understanding and recognition from people other than ourselves. It’s time we focus on our problems and deal with them, no matter how painful it is. I’m confident in our ability to do so. I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country. Things would be so cool if people could just clean their front door . . .

A laudable goal, and one that the book clearly aspires to, without hitting it. But I’m not quite sure how the author’s disappointment that “some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples” squares with her reductive statement that “I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country.”

Frankly, that’s insulting to the thousands of people who have made it their life’s work to try and address the unequal distribution of resources worldwide, a state of affairs that, it must be said, Western nations have done more than any others to cause. True, there are people who have brought “aid” to foreign nations for the wrong reasons, and there are people who have prescribed very, very counterproductive solutions for foreign nations, but there are also a lot of men and women who have gone out there with sincere intentions and have done a lot of good. To tar them with the death penalty and the atomic bomb is . . . well, as stupid as tarring all of Africa because you read a book about an atrocity committed there.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Translations–Inherently Good? Via the Literary Saloon: FSG editor Lorin Stein suggests that a little can go a long way. He has worked on books by Americans (Lydia...
  2. Values Over at Unbridled’s blog, publisher Fred Ramsey has an interesting reaction to the recent talk of literary values on this and other blogs. The LitBloggers’...
  3. Yet Another Example of What’s Wrong With Corporate Publishing Harper Collins chief executive predicts 50% of all books read electronically in 10 years. Why? “Consumers now want images, music, video as well as words....
  4. The Believer Book of Writers Talking to Writers Maybe about a year back, McSweeney’s launched its Believer Books imprint. Initially, Believer Books repurposed items originally printer in The Believer into slim volumes, like...
  5. When Bad Reviews Happen to Good Books This is something that always disappoints me. There’s a new book that sounds like it’s very much worth reading, but then when you find a...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

8 comments to When Translations Happen to the Wrong Writers

  • steve donoghue

    Yeesh – chastisements about the death penalty from somebody in CAMEROON? How are the mighty fallen …

    Still, I agree that “Dark Heart of the Night” is pretty terrible – and a pretty elementary misstep. The world-weary (and hilarious) admonition ‘welcome to publishing’ no doubt covers a multitude of sins, but a publisher ought to be able to get four little words right without invoking Victorian racial echoes about the Darkest Heart of Africa.

  • Davin

    I have the highest respect for Orthofer and his site, but it’s a little tacky to publish that entire letter and not give the publisher a chance to respond at the same time.

  • Davin: True, it seems a little credulous to take this all without consulting the publisher. Fair play would dictate at least giving them equal space.

  • Regarding the title, there are times when a completely different title is appropriate. The effect of the words in the target language matters. That is, in trying to best approximate the effect achieved in the original language, something different may be needed in the target. (This kind of nuance is usually lost on Orthofer as he rails against translation mistakes. But, for example, see Harry Mathews’ writing on translation, etc. Also, your very next post, on Calvino, touches on this point, indirectly. On the other hand, Miano’s point about the English title’s echo of Heart of Darkness is a good one.) Do we know what kind of interaction took place between Nebraska, the translator, and Miano about the translation? Was it discussed at all with her, or was she out of the loop?

  • Richard: Largely agree. This is something that, ideally, the author can and will be brought in on. That said, I know a lot of translators who have told me what a can of worms it is when an author is given too much control over a translation (and Miano’s letter suggests that this would be the case here).

    My problem isn’t so much with some possibly legit complaints on behalf of the author as with how they were lodged and the fact that U of Nebraska was not given the chance to respond.

  • R. Casanova

    “Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English.”

    Actually, Ensaio sobre a Lucidez became Seeing in English; Blindness is the English title of Ensaio sobre a Cegueira. Still, your point stands: “Essay” is clearly a no-no when translating fiction.

  • Trivial correction: Ensaio sobre a Cegueira was translated into Blindness. Ensaio sobre a Lucidez was translated into Seeing.
    And even though these translations keep something of the original, your point stands. It loses the “essay of” part, which makes the book a kind of parable, or project.

  • Elman

    Hi,

    May be my question is not so relevant to the post, but I wonder how the translation into another language mechanism works? If I have a book in my native language and want it translated into one of the global languages what should I do? Is it mostly a publisher does this work for famous authors like they get permission, translate it and publish it or this initiative comes from the author’s side?

    Thanks,
    Elman.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>