Lady Chatterley’s Brother

The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle for 99 cents.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • In Red by Magdalena Tulli December 5, 2011
    In Red is Tulli's most conventional novel—which is not to say it could finally be described as a conventional work of fiction. Still, to the extent it does offer individuated characters, some degree of plot "movement," and a strongly delineated setting, readers hesitant to commit to one of the novels that seems formidably experimental might fi […]
  • Show Up, Look Good by Mark Wisniewski December 5, 2011
    Early in Show Up, Look Good, Mark Wisniewski’s second novel, newly single Michelle meets up with an old friend, Barb, from the Midwest. Michelle has already been portrayed as a woman who attracts all variations of awkwardness and bad luck: she’s awakened to find her ex, Thom, “having his way, well, with a marital aid,” agreed to bathe an old woman as part of […]
  • An Ermine in Czernopol by Gregor von Rezzori December 5, 2011
    Gregor von Rezzori’s fictitious city Czernopol exists at the edge of civilization, on the border of memory and invention, lying “somewhere in the godforsaken southeastern part of Europe.” In reality it is Czernowitz, in the region known as the Bukovina, ceded by the Ottoman Empire to the Austro-Hungarian Empire in 1775, then after World War I part of Romania […]
  • 1Q84 by Haruki Murakami December 4, 2011
    The publication of 1Q84, Haruki Murakami’s biggest, most ambitious novel to date, seems to have brought his career full-circle. This is not simply because the book has widely been posited as Murakami’s Brothers Karamazov—that is, an attempt to write a meganovel summing up his life’s writing—but even more because of the trajectory Murakami has taken as a writ […]
  • Ordinary Sun by Matthew Henriksen December 4, 2011
    Ordinary Sun at times feels like listening to confession in a parallel universe, a world with all the guts displayed on the outside, and the underworld on top. Make no mistake though: there is no otherworld. Henriksen’s world is this world. Who doesn’t recognize her own kind in lines like these, from “Corolla in the Midden”: “I do not dream. I just watch / f […]
  • Selected Poems by Jaan Kaplinski December 4, 2011
    Though sometimes referred to as a Modernist, Kaplinski’s poetry often has the feel of a classical, and older, poetics. The poems have a gravitas; they do not mock, toy, or play with the reader. They invite the reader to eavesdrop on the thoughts, remembrances, and philosophy of a person as they flicker and flow. This contemplative, philosophic strain is pres […]
  • Joseph Brodsky: A Literary Life by Lev Loseff December 4, 2011
    A martyr is not necessarily a saint, in any case, and those who knew him didn’t turn to him for saintliness. He was spellbinding, an electrical jolt for the psyche. An encounter with him, as a colleague or as a mentor, could be life-changing and endlessly rewarding. Warts and all, the real man carries far more interest than the photoshopped one Loseff gives […]
  • From Fiona and Ferdinand by Josef Haslinger December 4, 2011
    On the day of Bachmaier’s funeral there were two messages from my mother waiting for me on the answering machine. In the first one she asked me to call her back, in the second she said that the village was in an uproar: I was to come at once. Calls from my mother were rare. […]
  • Self-Portrait of an Other by Cees Nooteboom and Max Neumann December 4, 2011
    As hard as you look at it, Max Neumann’s paintings don’t reveal much about his method, but two recent English-language publications imply that he must enjoy collaborating with luminaries of world literature. AnimalInside, reviewed in The Quarterly Conversation's issue 25 by Christiane Craig, brought Neumann together with László Krasznahorkai, the presti […]
  • Learning to Pray in the Age of Technique by Gonçalo M. Tavares December 4, 2011
    Someone once noted that it’s easy to have virtue when facing adversity but the real test of character comes when one is given power. To test this aphorism, one need look no further than Gonçalo M. Tavares’ novel Learning to Pray in the Age of Technique for evidence of how power corrupts and attracts the corrupt. Tavares is a prolific writer from Portugal who […]

When Translations Happen to the Wrong Writers

I don’t want to give this more attention than it deserves since the book in question is pretty much forgettable, but I was surprised to see such an unnecessarily angry and condescending attack against University of Nebraska Press (of all places) come from Cameroonian author Léonora Miano, whose book, L’intérieur de la nuit, it has recently translated into English.

Miano’s beef is that U of Nebraska mishandled the translation of her book by making a change to the title and adding a foreword. Now I can completely understand an author’s feeling of ownership over her work and a desire to have a translation reflect the original as accurately as possible. I don’t think there’s a single author in the history of the written word that likes it when an editor changes what she’s written.

But on the other hand . . . welcome to publishing. Miano is complaining that the original title, L’intérieur de la nuit, was changed to Dark Heart of the Night. Yes, not a completely word-for-word translation, but this is far, far closer to the original than a lot of translated fiction gets. For instance, see New York Times bestselling author Muriel Barbery’s Une gourmandise, which became Gourmet Rhapsody in English. Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English. Examples abound, but most authors don’t feel the need to air this kind of thing in public. So after seeing this somewhat off-base attack lodged at U of Nebraska, I was curious to see what Miano made of the foreword.

To be fair, so far as the foreword goes she does identify areas where its author, Terese Svoboda, could have been a little more accurate. Fair enough. They should have reconciled the foreword with the author’s life and thoughts on the text. But it’s still a wee bit unnecessary to communicate this to U of Nebraska by way of the Literary Saloon.

Not to mention, one would think that Miano’s frothing at certain details about herself and Cameroon that she claims are mishandled would make her sensitive to getting details right herself. So I was surprised to learn that:

Cameroon does not have the worse human rights record in Africa. We have a lot of issues to face, but our country is not more violent than the USA where people are killed on a daily basis for all kinds of reasons.

I don’t know about which African nation has the worst human rights record, but Careroon’s homicide rate per capita is about three times higher than the United States’. Now anyone who reads this site should be aware that I’m far from a raving nationalist–in fact, I’m quite confident that I’m much harder on my homeland than is the average American–and I have no interest in telling people that my country is better than theirs. But on the other hand, facts are facts. The U.S. is far, far more violent than it should be, but it’s not as violent as Cameroon.

Then there’s this:

I knew, when L’intérieur de la nuit (Dark Heart of the Night) was published, that some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples. Really, I didn’t care and still don’t care about that. What I’m interested in, is the African point of view on the topics I work on. I think we’ve spent too much time hoping for understanding and recognition from people other than ourselves. It’s time we focus on our problems and deal with them, no matter how painful it is. I’m confident in our ability to do so. I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country. Things would be so cool if people could just clean their front door . . .

A laudable goal, and one that the book clearly aspires to, without hitting it. But I’m not quite sure how the author’s disappointment that “some would use the novel in order to reinforce their views on Africa and its peoples” squares with her reductive statement that “I’m confident in our desire to no more take lessons in humanity from people who created and used the atomic bomb, and who still have death penalty in their country.”

Frankly, that’s insulting to the thousands of people who have made it their life’s work to try and address the unequal distribution of resources worldwide, a state of affairs that, it must be said, Western nations have done more than any others to cause. True, there are people who have brought “aid” to foreign nations for the wrong reasons, and there are people who have prescribed very, very counterproductive solutions for foreign nations, but there are also a lot of men and women who have gone out there with sincere intentions and have done a lot of good. To tar them with the death penalty and the atomic bomb is . . . well, as stupid as tarring all of Africa because you read a book about an atrocity committed there.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. Translations So, we know that it’s pretty dang hard to get your work translated into English; unless you’re a pretty major author you’ll just be ignored....
  2. Values Over at Unbridled’s blog, publisher Fred Ramsey has an interesting reaction to the recent talk of literary values on this and other blogs. The LitBloggers’...
  3. Yet Another Example of What’s Wrong With Corporate Publishing Harper Collins chief executive predicts 50% of all books read electronically in 10 years. Why? “Consumers now want images, music, video as well as words....
  4. When Bad Reviews Happen to Good Books This is something that always disappoints me. There’s a new book that sounds like it’s very much worth reading, but then when you find a...
  5. The Believer Book of Writers Talking to Writers Maybe about a year back, McSweeney’s launched its Believer Books imprint. Initially, Believer Books repurposed items originally printer in The Believer into slim volumes, like...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

8 comments to When Translations Happen to the Wrong Writers

  • steve donoghue

    Yeesh – chastisements about the death penalty from somebody in CAMEROON? How are the mighty fallen …

    Still, I agree that “Dark Heart of the Night” is pretty terrible – and a pretty elementary misstep. The world-weary (and hilarious) admonition ‘welcome to publishing’ no doubt covers a multitude of sins, but a publisher ought to be able to get four little words right without invoking Victorian racial echoes about the Darkest Heart of Africa.

  • Davin

    I have the highest respect for Orthofer and his site, but it’s a little tacky to publish that entire letter and not give the publisher a chance to respond at the same time.

  • Davin: True, it seems a little credulous to take this all without consulting the publisher. Fair play would dictate at least giving them equal space.

  • Regarding the title, there are times when a completely different title is appropriate. The effect of the words in the target language matters. That is, in trying to best approximate the effect achieved in the original language, something different may be needed in the target. (This kind of nuance is usually lost on Orthofer as he rails against translation mistakes. But, for example, see Harry Mathews’ writing on translation, etc. Also, your very next post, on Calvino, touches on this point, indirectly. On the other hand, Miano’s point about the English title’s echo of Heart of Darkness is a good one.) Do we know what kind of interaction took place between Nebraska, the translator, and Miano about the translation? Was it discussed at all with her, or was she out of the loop?

  • Richard: Largely agree. This is something that, ideally, the author can and will be brought in on. That said, I know a lot of translators who have told me what a can of worms it is when an author is given too much control over a translation (and Miano’s letter suggests that this would be the case here).

    My problem isn’t so much with some possibly legit complaints on behalf of the author as with how they were lodged and the fact that U of Nebraska was not given the chance to respond.

  • R. Casanova

    “Or Nobel laureate Jose Saramago, whose book Ensaio sobre a Lucidez (“An Essay on Clarity”) somehow became Blindness in English.”

    Actually, Ensaio sobre a Lucidez became Seeing in English; Blindness is the English title of Ensaio sobre a Cegueira. Still, your point stands: “Essay” is clearly a no-no when translating fiction.

  • Trivial correction: Ensaio sobre a Cegueira was translated into Blindness. Ensaio sobre a Lucidez was translated into Seeing.
    And even though these translations keep something of the original, your point stands. It loses the “essay of” part, which makes the book a kind of parable, or project.

  • Elman

    Hi,

    May be my question is not so relevant to the post, but I wonder how the translation into another language mechanism works? If I have a book in my native language and want it translated into one of the global languages what should I do? Is it mostly a publisher does this work for famous authors like they get permission, translate it and publish it or this initiative comes from the author’s side?

    Thanks,
    Elman.

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>