The title of George Craig’s recent book, Writing Beckett’s Letters, is both playful and paradoxical. And it prompts the question: how can Craig claim to be the author of someone else’s correspondence? The answer is both simple and complicated: Craig is a translator. He has spent the last fifteen years as part of a band of scholars, translating literally thousands of letters written by Samuel Beckett from French into English. It is a job that few are cut out for, involving long hours of arduous transcription and the seemingly endless search for that most elusive of things: the right word.
The work forms part of a hugely ambitious project, culminating in a four-volume edition of Samuel Beckett’s Letters. The first part, released in 2009, covered much of Beckett’s early period: intellectual development, his move to Paris, his encounters with James Joyce and the European literary scene. Its publication ushered a new period in the scholarly appreciation of Beckett’s work, whilst offering a rare glimpse into the personal and artistic life of this most private of writers.
As Cambridge University heats up its Press for the second volume, to be published this September, Craig offers a privileged peek . . .