The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • A Legacy by Sybille Bedford March 15, 2015
    Sybille Bedford had the benefit—or bad fortune, however you see it—of being born into the German aristocracy in 1911. Her father was a retired lieutenant colonel and art collector from the agrarian south, from a Roman Catholic family in fiscal decline. Her mother came from a wealthy German-Jewish family from Hamburg. A widower from his first marriage, Bedfor […]
  • Reviving Antal Szerb March 15, 2015
    Antal Szerb’s lithe, lively, and wholly endearing fiction is peopled by male dreamers on spiritual journeys of self-discovery. Each one sets out on his respective mini-mission with good intentions but knows from the outset that there are only so many harsh truths he can withstand. In this respect, all Szerb’s protagonists seem to have heeded the advice of Gr […]
  • 39 Africans Walk into a Bar March 15, 2015
    New anthologies of African fiction seem to materialize virtually every year, if not more often in recent years. When presented with the physical fact of yet another new anthology of African fiction, the immediate question, one which I was asked when I pressed the warm, bound pages of the Africa39 anthology into the even warmer hands of a new acquaintance, wa […]
  • The Country Road by Regina Ullmann March 15, 2015
    This collection of short stories, her first to appear in English, counters material poverty with a fulfilling and deeply spiritual relationship with the natural world. Ullmann herself was no stranger to hardship. A depressive, she was plagued by personal and professional crises. Financial constraints forced her to send her illegitimate children to the countr […]
  • The Fall of Language in the Age of English by Minae Mizumura March 14, 2015
    The Fall of Language in the Age of English stirred up debate upon its publication in Japan in 2008, and it’s possible it will do so in the U.S. with its arrival in Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter's translation. In their introduction, Yoshihara and Winters Carpenter, point out that Japanese reviewers accused Mizumura of being a jingoist, an e […]
  • Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation by Eduard Stoklosinski March 14, 2015
    Another View demonstrates exciting potential in translation study and praxis. It is especially significant in deconstructing assumptions about fluency and linguistic identity. The author makes some persuasive arguments for considering and even preferring non-native translation of texts, the most controversial of which is the possibility that linguistic compe […]
  • The Latest Five from Dalkey Archive’s “Library of Korea” Series March 14, 2015
    Despite South Korea having the kind of vibrant literary scene you'd expect from a country with one of the highest literacy rates in the world, we're still not exactly inundated with English translations of South Korean fiction. Given this dearth, Dalkey Archive Press's Library of Korean Literature series, twenty five titles published in collab […]
  • B & Me: A True Story of Literary Arousal by J.C. Hallman March 14, 2015
    here’s a conspicuous history of books that simply should not work: Books like U & I by Nicholson Baker, a book-length exercise in “memory criticism,” where Baker traces Updike’s influence on his own writing life while studiously not actually re-reading any of Updike’s books. Or books like Out of Sheer Rage, Geoff Dyer’s book that procrastinates away from […]
  • The Valerie Miles Interview March 14, 2015
    The idea was to uncover the secret life of these texts, why do their creators consider them their best work? What’s the clandestine, the underground, the surreptitious meaning or attachment? Where’s the kernel, the seed from which a body of work grew, what the driving obsession? Is it something sentimental, something technical, maybe even something spiritual […]
  • On Being Blue by William H. Gass March 14, 2015
    Look up at the sky, or down into the ocean, and what color do you see? We see blue, but not Homer—he never once employs the term throughout The Iliad and The Odyssey, famously calling the sea "wine-dark" and the heavens "bronze." Neither did the Greek philosopher Xenophanes say blue—he described the rainbow as having only three colors. Th […]

YFTS: Magaret Jull Costa Responds

Here are the responses to the questions posed earlier this week to Margaret Jull Costa:

Neil: One of the many pleasures of reading the novel was how there seemed to be a constant translation taking place in Deza’s head between English and Spanish and back to English. How did translating a character who already is constantly translating and playing with both languages affect your work on the novel? Did it add another layer to your translation? How was it different translating this than other books that may not have been as concerned with the differences and respective peculiarities of English and Spanish?

MJC: I think I took a pretty pragmatic approach, sometimes leaving a Spanish expression in Spanish and then giving an English translation or else leaving it unexplained–as I do occasionally when Wheeler is pondering various unfathomable Spanish idioms–because there the meaning wasn’t important. The narrator does occasionally comment that there is no English equivalent for a particular Spanish expression, but I have to find a translation anyway! Javier is the only one of my writers who does this kind of thing, but it’s obviously most marked in those of his novels set in England or America and where the narrator himself is a translator or interpreter. It does add another layer of difficulty in a way, but then again I do spend my working life moving between languages, so it’s not such a leap.

Jeremy Hatch: My question is kind of a more technical one and less about the book per se, but since I do so much copyediting in my professional life, it keeps striking me as I’m reading that the usage and spelling throughout is British–“realise” as opposed to “realize,” “colour” rather than “color,” decisions are “taken,” not “made,” double l’s in certain words, and so forth. Given that New Directions is an American publishing house, I was curious whether this usage choice was a conscious decision and therefore an integral part of the translation, given that what action there is takes place in London amongst Europeans, or if the choice was more of a circumstantial thing–you know, the first publication in English was a British edition and that’s the text ND used, or maybe you are British and those choices are just the choices that are most natural to you, or whatever. Thanks!

MJC: I worked as a copy-editor myself for a few years, and it’s such a useful skill for the translator to have as well. As for the British spellings, the novels are co-published in the UK by Chatto & Windus, and I myself am British. So the translation starts off in British spelling and, in this case, remains so. My wonderful editor at New Directions, Barbara Epler, does change certain excessively British turns of phrase into a more U.S. idiom, but I think it was felt that British spelling would not trouble American readers too much–apart from those who do a lot of copy-editing!

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. YFTS: Margaret Jull Costa Interview MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown...
  2. YFTS: Margaret Jull Costa Now Joining Us Legendary translator Margaret Jull Costa, who of course translated Your Face Tomorrow, as well as books by Jose Saramago, Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Bernardo...
  3. YFTS: Javier Marias as Translator Turns out we’re having a bit of a translation theme this week. As I noted on Monday, Javier Marias is not only one of Spain’s...
  4. YFTS: I am Myself My Own Fever and Pain, and Dogs Have 18 Toes Before we get started on this week’s discussion, a few housekeeping items. First off, remember that on Monday we’ll be joined by Margaret Jull Costa,...
  5. YFTS: Spy Games and Redundancy Hi, everyone, this is Andrew Seal. Scott has asked me to pinch-hit for this week of Your Face This Spring, and it’s a great week...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 comments to YFTS: Magaret Jull Costa Responds

  • Stephen

    And these trans-Atlantic conversations across oceans and friendly borders and time, time as represented by a bike, a train and a plane, which actualy seems to be slowing down and reversing in Marias’s novel. Cool.

  • RJH (formerly Richard)

    Hi Scott,
    Hearing from the translator was pretty amazing–thank you so much for getting that coup for us! She had some very interesting answers to these questions here, and your interview with her was penetrating.

    I am wondering, though, when you might post some more of your own thoughts about how Vol I ended (or did I miss them? if so, my apologies–it’s certainly possible)…I’ve gotten a little ahead in my reading, and am now halfway through Vol II, so am taking a bit of a break to get even with the schedule, and find myself flipping back through Vol I and relating so much of it to some of the things that are taken up immediately again in Vol II (James Bond, women’s legs and thighs, one minute, fever, the next spear, my pain, sleep and dreams…etc…)…Anyway, I’m quite curious to hear your take–and others’–on Vol I as a “whole” (or, at least, as a “whole” section I to a long novel, as Marias sees it)…

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>