The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

  • Neil G: Think of how less juvenile Marilynne Robinson's writing woul
  • Padraic: Funny, I had no idea Phillip Roth grew up in the Midwest...
  • Ryan Ries: Yeah, what exactly does the Midwestern thing mean? It appea
  • Bernie: Whoa now, mind your Midwestern readers there...
  • Gs: There seems to me an important facet of fiction revealed in
  • David Long: This is a list I posted a few days ago: 25 REASONS TO THA
  • Padraic: I think Saramango gives Coetzee a pretty good run for most a

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante September 16, 2014
    Few novelists have captured the rhythms and flow of life with the veracity of Elena Ferrante in her Neapolitan Novels. Following the friendship between Elena Greco and Lila Cerullo from childhood to old age, the tetralogy spans fifty years; over the course of that time, no emotion is too small, too dark, too banal to be recorded. No expense, so to speak, is […]
  • Trieste by Daša Drndić September 15, 2014
    As Drndić reiterates throughout the novel, “Behind every name there is a story.” And Haya Tedeschi’s story is draped in death. Born to a Jewish family that converted to Catholicism and tacitly supported the Fascists in Italy, Haya was a bystander to the Holocaust. She attended movies while Jews and partisans were transported to concentration camps; she pored […]
  • The Tree With No Name by Drago Jančar September 15, 2014
    At the opening of chapter 87—the first chapter found in The Tree with No Name—Janez Lipnik finds himself up a tree, shoeless, and lost in the Slovenian countryside. He makes his way to a house where he is taken in by a woman teacher who is waiting for her lover, a soldier. It becomes clear we are at the height of World War II. Soon after, we follow Lipnik […]
  • Kjell Askildsen, Selected Stories September 15, 2014
    Here, at the midpoint of his narrative, Bernhard, the affectless and purposeless protagonist of "The Unseen," experiences existential near-emancipation at dusk. This retreat toward obscurity in terse, direct language—thematic and stylistic markers of each work in the collection—comes immediately after Bernhard’s sister mentions her plans to enterta […]
  • Berlin Now by Peter Schneider September 15, 2014
    In his new book of essays, Berlin Now, Peter Schneider reveals himself as a gnarled Cold Warrior who has been stricken with many of the maladies common to his generation. With the specter of Communism exorcized, his new enemy is Islam. The book is a collection of short interlocking pieces introducing Anglophone readers to Berlin; it is not being published in […]
  • Paris by Marcos Giralt Torrente September 15, 2014
    In 1999, Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, was awarded the XVII Premio Herralde de Novela prize. Despite his success, it took fourteen years for Giralt’s work to appear in English, with the story collection The End of Love arriving in 2013. Now, this year sees the publication of two more books by Giralt: Paris, translated by Margaret Jull Costa, a […]
  • 10:04 by Ben Lerner September 15, 2014
    “It seemed that the [New Yorker] story—which was in part the result of my dealing with the reception of my novel—had been much more widely received than the novel itself,” says the narrator of Ben Lerner’s second novel, 10:04. Perhaps this narrator is Lerner himself—at one point he describes 10:04, within its own pages, as “neither fiction nor nonfiction but […]
  • Theories of Forgetting by Lance Olsen September 15, 2014
    Lance Olsen’s Theories of Forgetting is a masterful work structured around Robert Smithson’s earthwork “The Spiral Jetty.” Olsen’s novel is comprised of three narrations, written each by a separate member of a family. The husband’s and wife’s texts progress in opposite directions across the book, with each page divided among these two inverted texts; though […]
  • An Interview with Lance Olsen September 15, 2014
    The most substantial may be that innovative fiction knows what it is, that someone like me could define it in any productive way, that innovative fiction might somehow be one thing, or somehow consistent through time and space. None of these is the case. That’s exactly what I find most exciting about writing it, reading it, thinking about it. Innovative fict […]
  • The Ants by Sawako Nakayasu September 15, 2014
    In The Ants, we receive a study of existence through ants. That is, there are ants everywhere, ants substituted in every segment of the landscape, yet their behavior seems to reveal something altogether human. Too human. The ants are crushed and disappointed. They are warm and many. They are involved in gang wars and live inside carrot cake. The unique quali […]

YFTS: Magaret Jull Costa Responds

Here are the responses to the questions posed earlier this week to Margaret Jull Costa:

Neil: One of the many pleasures of reading the novel was how there seemed to be a constant translation taking place in Deza’s head between English and Spanish and back to English. How did translating a character who already is constantly translating and playing with both languages affect your work on the novel? Did it add another layer to your translation? How was it different translating this than other books that may not have been as concerned with the differences and respective peculiarities of English and Spanish?

MJC: I think I took a pretty pragmatic approach, sometimes leaving a Spanish expression in Spanish and then giving an English translation or else leaving it unexplained–as I do occasionally when Wheeler is pondering various unfathomable Spanish idioms–because there the meaning wasn’t important. The narrator does occasionally comment that there is no English equivalent for a particular Spanish expression, but I have to find a translation anyway! Javier is the only one of my writers who does this kind of thing, but it’s obviously most marked in those of his novels set in England or America and where the narrator himself is a translator or interpreter. It does add another layer of difficulty in a way, but then again I do spend my working life moving between languages, so it’s not such a leap.

Jeremy Hatch: My question is kind of a more technical one and less about the book per se, but since I do so much copyediting in my professional life, it keeps striking me as I’m reading that the usage and spelling throughout is British–“realise” as opposed to “realize,” “colour” rather than “color,” decisions are “taken,” not “made,” double l’s in certain words, and so forth. Given that New Directions is an American publishing house, I was curious whether this usage choice was a conscious decision and therefore an integral part of the translation, given that what action there is takes place in London amongst Europeans, or if the choice was more of a circumstantial thing–you know, the first publication in English was a British edition and that’s the text ND used, or maybe you are British and those choices are just the choices that are most natural to you, or whatever. Thanks!

MJC: I worked as a copy-editor myself for a few years, and it’s such a useful skill for the translator to have as well. As for the British spellings, the novels are co-published in the UK by Chatto & Windus, and I myself am British. So the translation starts off in British spelling and, in this case, remains so. My wonderful editor at New Directions, Barbara Epler, does change certain excessively British turns of phrase into a more U.S. idiom, but I think it was felt that British spelling would not trouble American readers too much–apart from those who do a lot of copy-editing!

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. YFTS: Margaret Jull Costa Interview MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown...
  2. YFTS: Margaret Jull Costa Now Joining Us Legendary translator Margaret Jull Costa, who of course translated Your Face Tomorrow, as well as books by Jose Saramago, Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Bernardo...
  3. YFTS: Javier Marias as Translator Turns out we’re having a bit of a translation theme this week. As I noted on Monday, Javier Marias is not only one of Spain’s...
  4. YFTS: I am Myself My Own Fever and Pain, and Dogs Have 18 Toes Before we get started on this week’s discussion, a few housekeeping items. First off, remember that on Monday we’ll be joined by Margaret Jull Costa,...
  5. YFTS: Spy Games and Redundancy Hi, everyone, this is Andrew Seal. Scott has asked me to pinch-hit for this week of Your Face This Spring, and it’s a great week...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 comments to YFTS: Magaret Jull Costa Responds

  • Stephen

    And these trans-Atlantic conversations across oceans and friendly borders and time, time as represented by a bike, a train and a plane, which actualy seems to be slowing down and reversing in Marias’s novel. Cool.

  • RJH (formerly Richard)

    Hi Scott,
    Hearing from the translator was pretty amazing–thank you so much for getting that coup for us! She had some very interesting answers to these questions here, and your interview with her was penetrating.

    I am wondering, though, when you might post some more of your own thoughts about how Vol I ended (or did I miss them? if so, my apologies–it’s certainly possible)…I’ve gotten a little ahead in my reading, and am now halfway through Vol II, so am taking a bit of a break to get even with the schedule, and find myself flipping back through Vol I and relating so much of it to some of the things that are taken up immediately again in Vol II (James Bond, women’s legs and thighs, one minute, fever, the next spear, my pain, sleep and dreams…etc…)…Anyway, I’m quite curious to hear your take–and others’–on Vol I as a “whole” (or, at least, as a “whole” section I to a long novel, as Marias sees it)…

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>