Quantcast

The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com

You Say

  • P.: He was a serviceable to terrible critic, judging from the le
  • Gary H.: Silly me, I thought "Calvino was a member of Oulipo" was mea
  • SirJack: Yeah but Coetzee and Auster aren't raving Marxists, and so t
  • P.: One could play that game with respect to any of these little
  • Gary H: "Calvino, Italo. (Cuba, 1923--Italy, 1985) Elected to the Ou
  • Steve: "Under the auspices of writers that aren’t really all that g
  • P.: No he was not. The point of that article was that Calvino di

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • All That Is by James Salter June 10, 2013
    Salter has been described as a master of sentences, but what might be more accurate is his mastery of word choice and metaphor. His sentences aren’t the sinuous architectural behemoths of James or William H. Gass. Many are terse, quick jabs: “The kiss was light and ardent,” or, describing a writer’s opulent house, “It was like a small family hotel, a hotel i […]
  • Birds of the Air by David Yezzi June 10, 2013
    Yezzi’s poems often hint at oblique narratives. Like a detective, he asks a lot of questions. He’s like a mathematician working an inverse problem, deducing inner dramas from externals. His spirit, however, is sympathetic, not forensic. A friend used to say when someone started complaining about another’s failing, “Be gentle. He’s just a human.” Yezzi’s poem […]
  • The Films of Sangsoo Hong June 10, 2013
    Say you watch Korean movies. Often, outside the peninsula itself, this means you’ve gotten into the murderous grotesquerie of Chan-wook Park’s “Vengeance Trilogy,” or Joon-ho Bong’s simultaneously goofy and solemn political allegory of a monster mash The Host, or any amount of Ki-duk Kim’s vast, high-profile (and as some fans admit, uneven) output. But menti […]
  • The Iraqi Christ by Hassan Blasim June 10, 2013
    The Iraqi Christ is topical only in the sense of the earliest known newsflashes: the cracked screeds, battlefield reports, and shipwreck stories by the likes of Archilochus, for instance, which remain with us in the form of fragments. These were news before they were ever classical references—indigestible gobbets of event, borne on and on by the flow of tell […]
  • Summer in Baden-Baden by Leonid Tsypkin June 10, 2013
    Leonard Tsypkin's short and frenetic Summer in Baden-Baden is a meditation on the morphic and self-defining nature of memory. Tsypkin portrays the sometimes charming but mostly distressing European travels of Fyodor (Fedya) Dostoyevsky and his second wife, Anna Grigor’yevna, and their descent into a woeful situation brought about by the famous author’s […]
  • Silent House by Orhan Pamuk June 10, 2013
    Faulkner’s literary spirit haunts the dusty, cobweb-covered rooms in Pamuk’s eponymous silent house. When the wind blows through the chinks in the masonry, we can even hear the skeletons of the Bundrens', Compsons', Snopes', and Sartoris’ Turkish cousins rattling in the Darvinoğlu’s closets in their decrepit ancestral villa. Cennethisar, once […]
  • A Map of Tulsa by Benjamin Lytal June 10, 2013
    “Tulsa is heaven, Tulsa is Italy,” says Chandler on Friends to a boss who has just assigned him to their office there. “Please don’t make me go there.” Lytal, an Oklahoman talking to New Yorkers like a person in Prague persuading tourists to pay top dollar for cheap pilsner, does little to elaborate upon this vision of his native city. Jim recalls “[t]he day […]
  • Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic by Mario Santiago Papasquiaro June 10, 2013
    Mario Santiago Papasquiaro was no stranger to this kind of manifesto, and his announced the coming of the Infrarealists. “The way in to matter,” they proclaim, “is ultimately the way in to adventure: the poem is a journey and the poet is a hero revealing heroes.” And so, in Papasquiaro’s long poem, “Advice From 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic,” we […]
  • A Brief History of Yes by Micheline Aharonian Marcom June 10, 2013
    Marcom’s new novel, A Brief History of Yes, is less overtly transgressive than its predecessor—less centered on sex than on solitude; on the loneliness left after love is over. Previously, Marcom scaled the peak of what two people can do together, whereas now she digs into what drives them apart. So if Mirror expressed ecstasy, Yes explores ecstasy’s ebbing. […]
  • What Comes Next June 10, 2013
    If you were to ask me what comes next, the best answer is that I do not know. But if I try to reason through the question, I tend to divide the problem into parts. On the one hand, one of these parts, the personal facet, is what’s to come after my present literature. Or, rather, what will I be writing, what will the next books be like, or even more important […]

YFTS: Magaret Jull Costa Responds

Here are the responses to the questions posed earlier this week to Margaret Jull Costa:

Neil: One of the many pleasures of reading the novel was how there seemed to be a constant translation taking place in Deza’s head between English and Spanish and back to English. How did translating a character who already is constantly translating and playing with both languages affect your work on the novel? Did it add another layer to your translation? How was it different translating this than other books that may not have been as concerned with the differences and respective peculiarities of English and Spanish?

MJC: I think I took a pretty pragmatic approach, sometimes leaving a Spanish expression in Spanish and then giving an English translation or else leaving it unexplained–as I do occasionally when Wheeler is pondering various unfathomable Spanish idioms–because there the meaning wasn’t important. The narrator does occasionally comment that there is no English equivalent for a particular Spanish expression, but I have to find a translation anyway! Javier is the only one of my writers who does this kind of thing, but it’s obviously most marked in those of his novels set in England or America and where the narrator himself is a translator or interpreter. It does add another layer of difficulty in a way, but then again I do spend my working life moving between languages, so it’s not such a leap.

Jeremy Hatch: My question is kind of a more technical one and less about the book per se, but since I do so much copyediting in my professional life, it keeps striking me as I’m reading that the usage and spelling throughout is British–“realise” as opposed to “realize,” “colour” rather than “color,” decisions are “taken,” not “made,” double l’s in certain words, and so forth. Given that New Directions is an American publishing house, I was curious whether this usage choice was a conscious decision and therefore an integral part of the translation, given that what action there is takes place in London amongst Europeans, or if the choice was more of a circumstantial thing–you know, the first publication in English was a British edition and that’s the text ND used, or maybe you are British and those choices are just the choices that are most natural to you, or whatever. Thanks!

MJC: I worked as a copy-editor myself for a few years, and it’s such a useful skill for the translator to have as well. As for the British spellings, the novels are co-published in the UK by Chatto & Windus, and I myself am British. So the translation starts off in British spelling and, in this case, remains so. My wonderful editor at New Directions, Barbara Epler, does change certain excessively British turns of phrase into a more U.S. idiom, but I think it was felt that British spelling would not trouble American readers too much–apart from those who do a lot of copy-editing!

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. YFTS: Margaret Jull Costa Interview MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown...
  2. YFTS: Margaret Jull Costa Now Joining Us Legendary translator Margaret Jull Costa, who of course translated Your Face Tomorrow, as well as books by Jose Saramago, Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Bernardo...
  3. YFTS: Javier Marias as Translator Turns out we’re having a bit of a translation theme this week. As I noted on Monday, Javier Marias is not only one of Spain’s...
  4. YFTS: I am Myself My Own Fever and Pain, and Dogs Have 18 Toes Before we get started on this week’s discussion, a few housekeeping items. First off, remember that on Monday we’ll be joined by Margaret Jull Costa,...
  5. YFTS: Spy Games and Redundancy Hi, everyone, this is Andrew Seal. Scott has asked me to pinch-hit for this week of Your Face This Spring, and it’s a great week...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 comments to YFTS: Magaret Jull Costa Responds

  • Stephen

    And these trans-Atlantic conversations across oceans and friendly borders and time, time as represented by a bike, a train and a plane, which actualy seems to be slowing down and reversing in Marias’s novel. Cool.

  • RJH (formerly Richard)

    Hi Scott,
    Hearing from the translator was pretty amazing–thank you so much for getting that coup for us! She had some very interesting answers to these questions here, and your interview with her was penetrating.

    I am wondering, though, when you might post some more of your own thoughts about how Vol I ended (or did I miss them? if so, my apologies–it’s certainly possible)…I’ve gotten a little ahead in my reading, and am now halfway through Vol II, so am taking a bit of a break to get even with the schedule, and find myself flipping back through Vol I and relating so much of it to some of the things that are taken up immediately again in Vol II (James Bond, women’s legs and thighs, one minute, fever, the next spear, my pain, sleep and dreams…etc…)…Anyway, I’m quite curious to hear your take–and others’–on Vol I as a “whole” (or, at least, as a “whole” section I to a long novel, as Marias sees it)…

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>