The End of Oulipo?

The End of Oulipo? My book (co-authored with Lauren Elkin), published by Zero Books. Available everywhere. Order it from Amazon, or find it in bookstores nationwide. The End of Oulipo

Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Lady Chatterley's Brothercalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

For low prices on Las Vegas shows visit LasVegas.ShowTickets.com
  • 20 Books at 3820 Books at 38

    I'm surprised to learn Andres Newman is so young. Also, great overview of his books in English. Andrés Neuman is... »
  • The Future ModianoThe Future Modiano

    The Complete Review has the details of the future Englishing of our most recent Nobel laureate. And also, sales figures. For... »
  • Quarterly Conversationi Issue 38Quarterly Conversationi Issue 38

    Issue 38 right here. or TOC after the jump. Features Readings, Fragments,... »
  • On KafkaOn Kafka

    Rivka Galchen on the new Kafka bio by Reiner Stach. I have come to the conclusion that anyone who thinks about Kafka for... »
  • Me on ModianoMe on Modiano

    My review of Suspended Sentences by Patrick Modiano. The most focused of the book’s three diffuse novellas is... »
  • Elena Ferrante InterviewedElena Ferrante Interviewed

    At the NY TImes. I'm currently reading Book 1. Q. You insist on anonymity and yet are developing a cult following,... »
  • Infinite FictionsInfinite Fictions

    Buy David Winters's book.... »
  • Tarr After the HorseTarr After the Horse

    At BOMB: A couple of months after that, in February 2011, Béla Tarr presented the world premiere of The Turin Horse at... »
  • Bolaño: A BiographyBolaño: A Biography

    This is a pretty fair assessment of Bolaño: A Biography. Denied access to papers in the Bolaño estate, the Argentine... »
  • Literary AdvocatesLiterary Advocates

    Very honored to be among the esteemed list of "Literary Advocates" named by Entropy magazine for 2014. The list of... »

You Say

Group Reads

The Tunnel

Fall Read: The Tunnel by William H. Gass

A group read of the book that either "engenders awe and despair" or "[goads] the reader with obscenity and bigotry," or both. Info here. Buy the book here and support this site.

Naked Singularity

Summer Read: A Naked Singularity by Sergio De La Pava

Fans of Gaddis, Pynchon, DeLillo: A group read of the book that went from Xlibris to the University of Chicago Press. Info here. Buy the book here and support this site.

Life Perec

Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

Shop though these links = Support this site


Ten Memorable Quotes from William Gaddis’ Letters

New Books
Here are ten of my favorite moments from these hugely interesting letters.


Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


  • [[there.]] by Lance Olsen December 15, 2014
    Lance Olsen is the author of two recent works, [[there.]] and Theories of Forgetting (FC2). The second presents three narratives in a clearly fictional mode while the first offers day-to-day thoughts on living in another country. We rightly suspect that any artist’s memoir or diary ought to be viewed as written with a prospective public in mind, no matter ho […]
  • Noir and Nihilism in True Detective December 15, 2014
    "It’s just one story. The oldest. . . . Light versus dark." Spanning 8 episodes between January and March of 2014, HBO’s runaway hit True Detective challenged the status quo of contemporary crime drama. The show has been widely celebrated for its philosophy, complexity, and visual aesthetic. Co-starring actors Matthew McConaughey as Rustin "Ru […]
  • The Colonel’s World December 15, 2014
    Mahmoud Dowlatabadi (born 1940) is considered by many the living Iranian novelist, a perennial Nobel Prize candidate. Dowlatabadi wrote The Colonel some thirty years ago, because in his own words he had been “afflicted.” The subject forced him to sit at the desk and write nonstop for two years. “Writing The Colonel I felt a strong sense of indignation and pa […]
  • Mr Gwyn and Three Times at Dawn by Alessandro Baricco December 15, 2014
    Alessandro Baricco’s well-crafted, elegant prose seems as though it should create the impression of distance, or of abstraction; instead, the reader of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn becomes wholly implicated and immersed, drawn into a dreamy and idiosyncratic world that blurs the division between reader, character and writer. As readers, we expect that th […]
  • The Walls of Delhi by Uday Prakash December 15, 2014
    "The paan shop leads to the opening of a tunnel, full of the creatures of the city, and the tears and spit of a fakir." In a single opening line, Uday Prakash sets the scene for the politically incisive, yet intimately human stories of The Walls of Delhi (translated brilliantly from the Hindi by Jason Grunebaum). Lest the fakir suggest otherwise, t […]
  • The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation December 15, 2014
    In a speech reprinted in the book, Heim makes a self-deprecating joke about whether the life of a translator is worth reading: “What does a translator do? He sits and translates!” The Man Between serves as a book-length retort by laying bare all the things Heim did: these include persuading the academy that translation is a scholarly (in addition to a creati […]
  • The Prabda Yoon Interview December 15, 2014
    Yes, I think people are not comfortable anymore to write in this straightforward, traditional way, especially the younger, more progressive writers. So it’s interesting—you have social commentary, and you also get a little bit of structural experiment. You have themes that are very, very Thai. I’m actually very interested to see what new writers will come up […]
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck December 15, 2014
    For Jenny Erpenbeck, no life is lived in an indisputable straight line. Which is why, in her new novel (new in English, though published in 2012 as Aller Tage Abend) she approaches the narrative as a series of potential emotional earthquakes, some which take place, some which might have taken place, all of which reveal something of how political turbulence p […]
  • In the Heart of the Heart of the Country by William H. Gass December 15, 2014
    Once, at a writers symposium, William Howard Gass remarked that to substitute the page for the world is a form of revenge for the recognition that "you are, in terms of the so-called world, an impotent nobody." There is inarguably no contemporary writer of American stock in whose work one might locate a more ambitious war of attrition between innov […]
  • Faces in the Crowd by Valeria Luiselli December 15, 2014
    Luiselli’s first novel, Faces in the Crowd, translated into fluid English by Christina MacSweeney, is the perfect illustration of this attitude toward fiction writing. Narrated in short sections spanning multiple storylines and the better part of one hundred years, it uses "[d]eep excavations" to expose the empty spaces in two lives, those of a you […]

YFTS: Margaret Jull Costa Interview

Here are the questions I posed to Costa for our reading group for Your Face Tomorrow. Please add your own questions in the comments, and hopefully Costa will be able to drop by later in the week and offer some responses.

Scott Esposito: Marias has a great knowledge of English–in fact, he’s translated many of the great English-language writers into Spanish. So two questions: can you give us some idea of how Marias’s translations are regarded in Spain, and if he’s thought of simply as an author, or as more of an author/translator. And second, knowing how much he’s been influenced by some of the great English-language writers, did you use this knowledge at all while working on Your Face Tomorrow?

Margaret Jull Costa: His translations are obviously held in high regard in Spain, but he hasn’t really done much translating in the last twenty years. After he published his second novel, when he was 21, he devoted himself to translating some of the great names in British and American literature, partly, he says, as an essential training in becoming a writer. Then he resumed novel-writing. I would say that now, in Spain, he is thought of simply as a novelist and a columnist (he publishes a weekly column in the Sunday edition of El País).

As for the second part of your question, yes, Javier’s work and language is full of literary references, particularly to English-language writers, notably Shakespeare, Conrad, Nabokov and Eliot. He has also translated that most Baroque of writers, Sir Thomas Browne, and one can clearly see the influence of the latter’s long, looping sentences in Javier’s novels. Another of his most notable translations is of Tristram Shandy, and I think Sterne’s gleefully digressive style and love of absurdity had a huge impact on Javier’s way of writing, and he does take (a possibly very English) delight in choosing words for comic effect. I love many of the same writers that Javier loves, and in a way, I suppose, I do use my knowledge of their work when translating his books, but it’s very much an unconscious thing. I think probably anything that writers and translators read inevitably feeds into their own work.

SE: Marias has been writing since the 1970s, and his style has evolved considerably in the 30+ years he’s been writing. How would you characterize Marias’s style in Your Face Tomorrow with regard to the rest of his career?

MJC: The long sentence that is so characteristic of Javier’s style first occurs in The Man of Feeling. The sentences and the novels have grown longer and longer since then, mainly, I suspect, because his novels have moved away from plot (although there always is a plot) towards the dissection of ideas, feelings, words, motivations. His sentences have the shape of a thought, full of buts and perhapses and then agains. The style in Your Face Tomorrow is the latest stage in that development–less plot and more thought.

SE: As we’ve been reading, we’ve noted how much Marias likes to make use of lengthy sentences. We’ve also discussed how this changes the reading experience of this book, and, in fact, Andrew Seal did a very nice post for the group on how the syntactical unit of Marias’s sentences compares to that of Thomas Bernhard, and what this means for each man’s objectives as a writer. As a translator, how did you deal with these long sentences? Did you try to preserve the order and cadence and length of each? Did you feel the need to break some up, or join others?

MJC: I’ve never read Thomas Bernhard and so can’t comment on his style versus Javier’s, and I’ve probably dealt in my previous answer with the significance of Javier’s style as regards his objectives as a writer. As to how I deal with those long sentences, I very rarely, if ever, break them up into shorter sentences, that would be a complete betrayal of his style. I keep pretty much to the same word order and, insofar as it’s possible, given the differences in the two languages, the same cadence too. I translate the books one sentence at a time and go back over that sentence again and again until it makes syntactic sense and has the right, convincing rhythm, then I move on to the next one. The moment when all the parts of a sentence click into place is very pleasurable–and a relief! Students of English tend to be taught that short sentences equal good style, but English is such a wonderfully flexible language, it seems to me a shame not to use every sinuous inch of it.

SE: We’ve already been noticing how the two words used in the title of volume 1–fever (fiebre) and spear (lanza)–have been popping up in various ways throughout this first book. I assume that the case will be the same for the two words that grace the cover of each of the two remaining volumes. Knowing how crucial these words were to each book, as well as how they have to function in a varieties of capacities throughout each book, did they present any particular translation difficulties to you?

MJC: Obviously, with the title of the first volume, I had to decide whether it should be spear or lance and then stick with my final choice throughout the novel. The title of the next volume–Baile y sueño/Dance and Dream–proved more problematic because sueño means both sleep and dream, and within the novel, I do tend to move between those two translations depending on context. As regards the title, though, Dance and Dream simply sounded better than Dance and Sleep! And, of course, Deza is living a kind of dream existence from which he only wakes at the end of the final volume. With Veneno y sombra y adiós/Poison, Shadow and Farewell, there were similar problems. sombre can mean shade or shadow, but shadow like sombre has some usefully dark connotations, which shade lacks. adios can, of course, be translated as goodbye and farewell, but farewell seemed to me to strike the more appropriate note, especially as that is the word I used when translating Cervantes’ wonderful lines: “Farewell, wit; farewell, charm; farewell, dear, delightful friends,” which occur and reoccur throughout all three volumes.

SE: In your translation, Marias comes across as a very careful wielder of adjectives, and a very subtle hand with word order. For instance, this description of Tupra, the first time Deza sees him: “In the first instance and at a party, Tupra turned out to be a cordial man, smiling and openly friendly, despite being a native of the British Isles, a man whose bland, ingenuous form of vanity not only proved inoffensive, but caused one to view him slightly ironically and with an almost instinctive fondness.” [45] Several aspects of this sentence strike me as noteworthy, perhaps most so the passage “a man whose bland, ingenuous form of vanity not only proved inoffensive . . .” Do you find it significantly more difficult to translate Marias than other authors, and can you compare Marias’s use of word choice and word order to some other Spanish-language authors you’ve translated?

MJC: I’ve just checked my translation against the original sentence, and it does follow Javier’s word order, except that I’ve placed ‘In the first instance and at the party’ at the beginning of the sentence, whereas in the Spanish, those words come after the verb resultó ser [turned out to be]. I think (it’s several years since I translated the book) that I did this to avoid additional breaks and commas in the opening sentence of the chapter. Otherwise, as I said earlier, I do try to keep as close to his word order as I can. And, yes, Javier does like adjectives and uses them, I feel, as ways of getting closer to the meaning that he wants, often using apparent synonyms, as if each additional word might have just the nuance he needs. As for difficulty, his books are, of course, difficult to translate and certainly more difficult than any of my other Spanish-language authors, but he’s such a precise writer I know I can trust his choice of word and sentence shape. Translating a poor stylist is much harder than translating a very good one.

SE: Lastly, I remember hearing that after Marias had finished the second volume of Your Face Tomorrow, he declared the book complete, and then later caused a bit of a surprise when he wrote a third volume. Is this correct? And if so, did that choice surprise you, and do you consider the work complete now?

MJC: It was always clear that volume 2 could not be the end of the story, because it closes on a “cliffhanger,” as does volume 1. And there are all those loose ends waiting to be tied up!

My understanding is that Javier intended the “trilogy” to appear as one volume (it has recently come out in Spain in the one-volume format he originally wanted). He published it in segments so that the dedicatees–his father, Julián Marías, and Peter Russell (the model for Peter Wheeler)–both in their late eighties at the time, would be able to read the novel as it evolved. Both, alas, died before volume 3 was published. Javier has commented that volume 3 was much longer than he expected it to be, and that the deaths of his father and Peter Russell influenced the way he wrote about them in the final volume (i.e. he wasn’t sure he could have written of their deaths in the novel if they had still been alive in reality).

When I had completed the final version of my translation of volume 3, I wrote to Javier, saying that it was finished and added “always assuming a translation can ever be said to be truly finished,” and he replied–most consolingly–that it was the same with novels. There always comes a point where you simply have to stop. But, yes, I do consider the work to be complete now, and will be most intrigued to see what he writes next. Something quite different I suspect.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. YFTS: Margaret Jull Costa Now Joining Us Legendary translator Margaret Jull Costa, who of course translated Your Face Tomorrow, as well as books by Jose Saramago, Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Bernardo...
  2. YFTS: Javier Marias as Translator Turns out we’re having a bit of a translation theme this week. As I noted on Monday, Javier Marias is not only one of Spain’s...
  3. YFTS: Spy Games and Redundancy Hi, everyone, this is Andrew Seal. Scott has asked me to pinch-hit for this week of Your Face This Spring, and it’s a great week...
  4. YFTS: Some Thoughts on the First 90 Pages of Your Face Tomorrow and the Perils of Talking Now that we've gotten our feet wet with the first 90 pages or so of Your Face Tomorrow, some initial thoughts. For those who aren't...
  5. YFTS: when you look at your life as a whole the chronological aspect gradually diminishes in importance All right, so I’m assuming that everyone who reads this post is up to page 180, also known as the end of section 1, “Fever,”...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

4 comments to YFTS: Margaret Jull Costa Interview

  • Thanks for this interview – I had forgotten that Marias was also a translator and that makes his focus on words and their multiple and possibly deceptive meanings even more understandable and intriguing. I like Costa’s comment about his sentences having “the shape of a thought”, even though she also admits how concise in terms of words, their order etc. he is.

  • Neil

    Great interview.

    One of the many pleasure of reading the novel was how there seemed to be a constant translation taking place in Deza’s head between English and Spanish and back to English. How did translating a character who already is constantly translating and playing with both languages affect your work on the novel? Did it add another layer to your translation? How was it different translating this than other books that may not have been as concerned with the differences and respective peculiarities of English and Spanish?

  • My question is kind of a more technical one and less about the book per se, but since I do so much copyediting in my professional life, it keeps striking me as I’m reading that the usage and spelling throughout is British — “realise” as opposed to “realize,” “colour” rather than “color,” decisions are “taken,” not “made,” double l’s in certain words, and so forth. Given that New Directions is an American publishing house, I was curious whether this usage choice was a conscious decision and therefore an integral part of the translation, given that what action there is takes place in London amongst Europeans, or if the choice was more of a circumstantial thing — you know, the first publication in English was a British edition and that’s the text ND used, or maybe you are British and those choices are just the choices that are most natural to you, or whatever. Thanks!

  • [...] coming later this month from Viking: The Dead Republic. Lots of reviews already. The… »YFTS: Margaret Jull Costa InterviewHere are the questions I posed to Costa for our reading group for Your Face Tomorrow. Please add [...]

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>