Lady Chatterley’s Brother

Lady Chatterley's Brother. The first ebook in the new TQC Long Essays series, Life Pereccalled “an exciting new project” by Chad Post of Open Letter and Three Percent. Why can't Nicholson Baker write about sex? And why can Javier Marias? We investigate why porn is a dead end, and why seduction paves the way for the sex writing of the future. Read an excerpt.

Available now from Amazon, Barnes & Noble, and direct from this site:


Translate This Book!

Ever wonder what English is missing? Called "a fascinating Life Perecread" by The New Yorker, Translate This Book! brings together over 40 of the top translators, publishers, and authors to tell us what books need to be published in English. Get it on Kindle.

Spring 2011 Group Read

Life Perec

Spring Read: Life A User's Manual by Georges Perec

Starting March 2011, read the greatest novel from an experimental master. Info here. Buy the book here and support this site.

For low prices on Las Vegas shows visit ShowTickets.com

You Say

Shop though these links = Support this site

Interviews from Conversational Reading

New Books
See this page for interviews with leading authors, translators, publishers, and more.


Group Reads

Last Samurai

Fall Read: The Last Samurai by Helen DeWitt

A group read of one of the '00s most-lauded postmodern novels. Info here. Buy the book here and support this site.

Tale of Genji

The Summer of Genji

Two great online lit magazines team up to read a mammoth court drama, the world's first novel.

Your Face Tomorrow

Your Face This Spring

A 3-month read of Javier Marias' mammoth book Your Face Tomorrow

  • The Flame Alphabet by Ben Marcus March 5, 2012
    With his second novel, The Flame Alphabet, Ben Marcus has diverged from the path he trod while becoming one of America’s best-known experimental fiction writers. He’s written a plague fantasy told in first-person by a middle-aged, Jewish husband and father living in the suburbs. It is cold and coherent in its execution, with one narrator and a clear plot, an […]
  • War Diary by Ingeborg Bachmann March 5, 2012
    Bachmann famously described the entry of Hitler's troops into Klagenfurt as the end of her childhood. From these pages, though, it isn't clear what immediately followed. Here she seems to exist in a liminal zone between self-determination and powerlessness: she has worked out tactics of flight, but not full resistance or solidarity with others. Thi […]
  • Us by Michael Kimball March 5, 2012
    Michael Kimball’s novella Us originally appeared in the U.K. under the title How Much of Us There Was. Tyrant Books has now brought it out in the United States, where Kimball was born and lives, and his website lists the widespread praise that the book has received. Here are but two of the many accolades: “disarmingly simple, gorgeously structured, and as ac […]
  • The Beautiful and the Damned by Siddhartha Deb March 5, 2012
    Since embracing economic reforms in the early 1990s, India has undergone swift and wrenching changes that are remaking the country from the ground up. As village and farmland give way to tech companies, call centers, factories, and malls, these new landscapes are increasingly peopled by new archetypal characters, much as the similarly radical transformation […]
  • The Letter Killers Club by Sigizmund Krzhizhanovsky March 5, 2012
    The first English-language publication of Krzhizhanovsky’s fiction would not follow until 2006, three quarters of a century after its conception. His extensive repertory consists principally of short stories, of which there are more than one hundred, as well as five novels. The first of these novels selected for English translation (by Joanne Turnbull) and p […]
  • Zona by Geoff Dyer March 5, 2012
    Now we have Zona, Dyer’s book-length explication of the film that he has been mulling over in print for more than a decade. Like the film’s journeying hero, who devises his route by randomly tossing bolt nuts and trudging after them, he’s taken his time getting to the point. But the end result is revealing; despite its critical trappings, Zona reads like a p […]
  • Remaking the Short Story: Four Untranslated Authors from Spain March 5, 2012
    Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inv […]
  • Dogma by Lars Iyer March 5, 2012
    A lecturer in philosophy at the University of Newcastle upon Tyne, Iyer is the author of Spurious—which won The Guardian’s “Not the Booker Prize” last year—and, now, Dogma, a sequel to the previous work. Both books are novels in name only—bookstores require these convenient taxonomies. In reality Iyer has written scabrous philosophical comedies about two men […]
  • Mercè Rodoreda and the Style of Innocence March 5, 2012
    The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two rec […]
  • The Clarice Lispector Roundtable March 5, 2012
    Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) […]

YFTS: Spy Games and Redundancy

Hi, everyone, this is Andrew Seal. Scott has asked me to pinch-hit for this week of Your Face This Spring, and it’s a great week to do so. We’re now up to page 233, and a number of exciting developments have finally come into view, but our interest in the back-stories of Peter Wheeler and Toby Rylands has also been further piqued.

Once again (in case you’re joining us late), you can view all the YFTS posts on this page.

Some really excellent discussions have been going on here about Javier Marías’s stylistic similarity or kinship with a number of other writers: Thomas Bernhard, Samuel Beckett, W. G. Sebald, Roberto Bolaño, and Marcel Proust. At the risk of sending this conversation into compare-and-contrast overload, I’d like to add one more name to the mix and to make a slight distinction about what I think we’re seeing with Marías that differs significantly from the modernists just named. The name I’d like to add is Laurence Sterne, whom Marías has translated (as Scott has pointed out in an earlier post). Sterne’s writing is a sort of ne plus ultra of the digression and the qualification; it is practically impossible to think of fiction as being more circumlocutory or preambular (more Spanish, really—see page 188 of Fever and Spear) while still retaining a shape, endlessly filigreed as it may be.

The difference that I see between Marías and modernists like Bernhard or Sebald or Proust is in the nature and purpose of repetition, digression, and pleonasm—various forms of excess. Let’s take a look at the first sentence from Bernhard’s Correction:

After a mild pulmonary infection, tended too little and too late, had suddenly turned into a severe pneumonia that took its toll of my entire body and laid me up for at least three months at nearby Wels, which has a hospital renowned in the field of so-called internal medicine, I accepted an invitation from Hoeller, a so-called taxidermist in the Aurach valley, not for the end of October, as the doctors urged, but for early in October, as I insisted, and then went on my own so-called responsibility straight to the Aurach valley and to Hoeller’s house, without even a detour to visit my parents in Stocket, straight into the so-called Hoeller garret, to begin sifting and perhaps even arranging the literary remains of my friend, who was also a friend of the taxidermist Hoeller, Roithamer, after Roithamer’s suicide, I went to work sifting and sorting the papers he had willed to me, consisting of thousands of slips covered with Roithamer’s handwriting plus a bulky manuscript entitled “About Altensam and everything connected with Altensam, with special attention to the Cone.”

The difference that I see here (and maybe it’s not fair just picking one Bernhardian sentence to illustrate it) is that the repetition of a phrase like “so-called” pulls the sentence in tighter to itself (mostly through the irony of the phrase); as it repeats, the sentence condenses. So too with the numerous mentions of time—the phrase “not for the end of October, as the doctors urged, but for early in October, as I insisted,” does not just tell us about the cantankerousness of the character, but herds the sentence into itself, quickly gathering back in the stray thoughts of the speaker as soon as they begin rushing away from him. Bernhard’s sentences are miserly; even at their most repetitive or most digressive, they are never allowed true expansion. (I like this style, by the way—that’s not a critique.)

Marías, on the other hand, has a truly profligate attitude toward repetition. Repetition occurs in his novels not just for patterning, but for redundancy’s sake. To some extent, it seems like Marías repeats and over-elaborates on his ideas because he wants to make sure that you’ll catch on even if you missed or forgot an earlier iteration of the word or the scene or the theme; if you were napping (and, let’s be honest, even James Wood nods) and didn’t perk up the first time you heard “fever” or “spear” or “face,” you’re going to be covered because it will certainly come around again.

Or, in the man’s own words:

‘Please be quite clear, however, that here we have no interests,’ he went on to say, even though he was referring to something from further back in the conversation. Most people would not have returned to it, they would not have retrieved that extremely marginal comment of mine (‘whether it suits your interests or not’), it’s incredible how quickly words, pronounced and written, frivolous and serious, all of them, insignificant or significant, get lost, become distant and are left behind. That’s why it’s necessary to repeat, eternally and absurdly to repeat, from the first human babble of sound and even from the first index finger silently pointing. Again and again and again and, vainly, again. Words did not slip quite so easily from our grasp, his and mine, but this was doubtless an anomaly, a curse. (207-208)

Obviously, with a phrase like “an anomaly, a curse,” we should be paying attention: Deza (and Tupra) is gifted in a special way, and his gift requires something of us—an unusual amount of attention—but it will also be used for us. This incredible retention is the major factor of his style as it is of his personality, distinguishing him as a voice as much as it distinguishes his character and his skill set.

Yet he is also caught up in a world that puts unusual pressure on this skill set, a world that is, if you’ve read John Le Carré or really any spy novel other than James Bond, also about redundancy, about creating repetitions that overlap and embed themselves within one another—games within games, wheels within wheels. Spymasters in these novels always have multiple plans in place—not just contingency plans, but ancillary plans, schemes that are deployed within other schemes to ensure that if one fails, something will still be gained. (James Bond is very different; if James Bond fails, everything fails, buttons are pushed, continents die.) In the game of espionage, everyone is being watched twice or thrice over, not just by opposing sides, but twice or thrice by the same side. Wheels within wheels—this is what Marías’s writing does. It says things “just in case” you missed or didn’t quite grasp what was said before, much as, in the anecdote Deza tells about the U.S. customs officials asking the question “have you any intention of making an attempt on the life of the President” to any traveler (187-188), bureaucracy (and particularly intelligence bureaus) do many things “just in case.”

This “just in case-ness” also, I think, makes the prose frequently more pedestrian-sounding; the aim is not condensation but actual tautology. Marías says something twice not to pull the sentence in tighter to itself but to say something twice. (Marías discusses tautologies on page 176-177.) For instance, the sentence “Sleep with one eye open when you slumber” (158) which may be an actual proverb, I don’t know, is absurdly repetitive, a pleonasm, more words than necessary. Sleep and slumber are not both needed, but Marías says it this way, and I’m not sure that Bernhard, or Beckett even, or Proust or Sebald, would.

Alright, so tell me what you think about the curious relationship between Wheeler and Mrs. Berry: why is she standing at the table while Wheeler asks Deza to read from Who’s Who? And what do you make of the interrogation scene with “Colonel Bonanza?” Does Deza’s job sound like fun? It sounds a lot like consulting, actually—if you’ve read Mohsin Hamid’s wonderful novel The Reluctant Fundamentalist, you might see some similarities.

You Might Also Like:

More from Conversational Reading:

  1. YFTS: Javier Marias as Translator Turns out we’re having a bit of a translation theme this week. As I noted on Monday, Javier Marias is not only one of Spain’s...
  2. YFTS: when you look at your life as a whole the chronological aspect gradually diminishes in importance All right, so I’m assuming that everyone who reads this post is up to page 180, also known as the end of section 1, “Fever,”...
  3. YFTS: Some Thoughts on the First 90 Pages of Your Face Tomorrow and the Perils of Talking Now that we've gotten our feet wet with the first 90 pages or so of Your Face Tomorrow, some initial thoughts. For those who aren't...
  4. Hopscotch 5 He would like to sketch certain ideas, but he is incapable of doing so. The designs which appear in the margins of his notes are...
  5. Video Games at the Library Somewhat horrifyingly, the New York Public Library is using something called "Game On @ the Library!" (the "@" must be so that you know it’s cool)...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

8 comments to YFTS: Spy Games and Redundancy

  • Andrew Seal

    Oh, also, I should say that if you’re interested in the names that Wheeler brandishes on page 212 (“Knightley, Cecil, Dorril, Davies, or Stafford, Miller, Bennett… Rowan, Denham…”), they do exist, or at least some of them exist.

    Stephen Dorril has written a 900 page history of MI6 called “MI6 : Fifty Years of Special Operations,” as well as a book titled “Silent conspiracy: inside the intelligence services in the 1990s” and another called “Honeytrap: The Secret Worlds of Stephen Ward.”
    David Stafford has written a history called “Churchill and the Secret Service” and another called “Spies beneath Berlin.”
    Philip Davies has collected an annotated bibliography titled “British Secret Services.”
    Phillip Knightley wrote a book about the spy Kim Philby (“The Master Spy: The Story of Kim Philby”) as well as a general history of espionage (“The Second Oldest Profession: The Spy as Bureaucrat, Patriot, Fantasist and Whore”).

    I’m having trouble tracking down the other names, but Marías obviously did his homework.

  • Very interesting post, Andrew. I like your distinguishing between Bernhard’s and Marias’s sentences. Your idea of expansion versus contraction strikes me as very true since I often find Bernhard’s narrators obsessives (perhaps even clinically so). They fasten in on one little part of their lives, like someone tearing a piece of paper into tinier and tinier fragments, whereas Deza’s inquiry feels to me more like a continuous unfurling. (In fact, I wonder if at some point the unfurling will stop and the book will move more into a mode of manipulating the pieces it has set on the table.)

    The redundancy aspect is very much worth pointing out. It reminds me of the idea that memory and even written records inevitably deteriorate, and that one way to safeguard against that is through redundancy. But then of course the multiple subjectivities contributing to the record will inevitably muddy the story (or broaden it, enrichen it, elaborate it, embellish it, make it more accurate . . . pick your interpretation).

  • [...] Scott Esposito: Very interesting post, Andrew. I like your distinguishing between Bernhard's and Marias's sentences…. [...]

  • Stephen

    Great consideration of the difference between Bernhard and Marias, in terms of their respective use of digression and repitition. It really captures why encountering these two authors is such a different experience despite their similar techniques. I also like the way Andrew links Marias’ style to the character of the narrator, suggesting that we consider repetition and digression as an attribute of Deza’s personality, distinguishing him as a voice. But in that case who exactly are we dealing with here ? I guess I am just wondering if Deza is a member of Tristam Shandy’s lineage–if we can say that Tristam is the progenitor of a certain type of isolated, eccentric, rambling and meloncholy-prone narrator. And if so, what are the implications? Based on his skills one would think Deza would be the ultimate reliable narrator, but I don’t really know if I want to trust his version of events, both those that are to come, as well as whatever it was that happended between him and Luisa.

  • Stephen

    My issue with Deza is really a concern with the philosophical and speculative beginnings or prologues, and their relationship with the narrative that is unfolding. At first I wondered if there was an omnipotent narrator, but since have come to think that it is Deza on another level, or in another state of mind or perhaps at another time. We get this Deza, who philosophizes, sounding at times like a platonist, and who seems to love Don Quixote, . . . stating in the ‘fever section’ that “we prefer to throw away our shield and march lightly ahead, brandishing our spear as if it were a decoration.”, and in the ‘spear section’ describing “those still groping their way uncertainly forwards or walking lightly with shield and spear, or slowly and wearily with shield all battered and spear blunt and dull . . .”. And then we get the Deza who is narrating the main events; the party, the dancing man who he can’t seem to read, the night at Wheeler’s and the morning after. Marias blends these at times seemingly disparate narratives, so that they are indeed being told by the same person. But are they being told at the same time to the same audience, witness, interogator or reader under the same circumstances ? I don’t know, but Deza is certainly itriguing.

  • Padraic

    Just caught up with the readings and comments, and wanted to wholeheartedly agree with Andrew Seal.

    The difference in style btw. TB and JM is pretty clearly based on the personalities of the narrators. All of TB’s narrators are “obsessive,” and therefore interesting, and continue to hit you over the head (in a very funny and profound way) with their hangups.

    Deza on the other hand is something of a bore. With the exception of his drunken research through Wheeler’s study, he seems to be aimless. I’m having a hard time understanding how he could fall under Tupra’s spell so easily – and without much research – after spending an entire evening trying to track down Wheeler’s service record. He’s all hedgehog in the study, but fox the rest of the time.

    The obvious direction seems to be that he will be compromised in a way that some of his father’s Spanish Civil War friends were, but I hope there’s more. JM is a good enough writer so far that I’m hoping the personality contradictions are exploited in a more interesting way than they have been presented so far.

  • [...] us wind this project up. First up is Ginny Brewer Pennekamp with some excellent thoughts on the Bond angle to Your Face [...]

  • [...] Andrew Seal’s guest post on repetition in Bernhard and Marias [...]

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>